„Baszás” helyett „mozgás”: Valami nagyon félrement a Testről és lélekről amerikai előzetesében

  • - palosm -
  • 2018. február 8.

Mikrofilm

Mi a baj azzal, hogy „baszok”?

Enyedi Ildikó Oscar-jelölt filmjéhez a tengerentúli forgalmazója, vagyis a Netflix kihozta az első előzetest. Mindez nagyszerű, az ország nyilvánvalóan Oscar-lázban ég, Enyedi lábai előtt hever Hollywood, és így tovább, de az amúgy hangulatos előzetesben kiszúrtunk egy nyugtalanító furcsaságot.

A párbeszédben elhangzó „baszok” szóból a feliratban „mozog” (she moves) lesz.

Ráadásul ez konkrétan a film egyik legjobb poénja, amit a 90 éves Békés Itala által játszott takarítónő mond be. A jelenetben pár fiatal férfi arról kérdezi a vágóhíd idős takarítónőjét, hogy mit csinál álmában – erre érkezik a meglepő válasz: „baszok”, ami természetesen ellenpontozza a főszereplőink szarvasalakban történő álombeli találkozásainak éteriségét, arról nem is beszélve, hogy sajátos humoros, pikírt stílusban előrevetíti a film végét, a testi beteljesülést.

Na, ez a párbeszéd – a magyarral ellentétben – bekerült a netflixes előzetesbe.

A felirat viszont nem stimmel: a szerint a férfiak egyes szám harmadik személyben teszik fel a kérdést, tehát azt kérdezik: „mit szokott ő álmában csinálni?” Amire a takarítónő azt válaszolja: „mozog.” Tehát a feliratokban egy másik film megy: ott olyan, mintha Mária álmáról beszélgetnének.

Mi lehet ennek az oka? Valaki meghamisította a rendezői akaratot?

Nem tudom, de azt még feltételezni se merem, hogy az előzetes angol nyelvű feliratának készítői félreértették a párbeszédet és így nyilván az egész filmet is, és véletlenül megmásították anélkül, hogy tudták volna, mit tesznek.

Viszont az is elég vad feltételezés, hogy szándékos módosítás történt. Mi indokolhatna egy ilyen változtatást és vajon ki döntött róla?

Ráadásul nem valami finom módosításról vagy enyhe füllentésről van szó: a felirat és az elhangzó párbeszéd durván különbözik.

És adódik még egy fontos kérdés: a film hivatalos angol nyelvű feliratában is „mozog” szerepel vajon, és így az Oscart odaítélő Akadémia tagjai vajon így, rossz felirattal – és az „I fuck”/„baszok” mondat nélkül – látták a filmet?

A helyes felirat mindenesetre így szólna: “What do you do in your dreams? I fuck.”

Figyelmébe ajánljuk