„Baszás” helyett „mozgás”: Valami nagyon félrement a Testről és lélekről amerikai előzetesében

szerző
- palosm -
publikálva
2018. febr. 08., 08:39
kommentek
9
Twitter megosztások száma
Google +1
Egyéb megosztás

Mi a baj azzal, hogy „baszok”?

Enyedi Ildikó Oscar-jelölt filmjéhez a tengerentúli forgalmazója, vagyis a Netflix kihozta az első előzetest. Mindez nagyszerű, az ország nyilvánvalóan Oscar-lázban ég, Enyedi lábai előtt hever Hollywood, és így tovább, de az amúgy hangulatos előzetesben kiszúrtunk egy nyugtalanító furcsaságot.

A párbeszédben elhangzó „baszok” szóból a feliratban „mozog” (she moves) lesz.

Ráadásul ez konkrétan a film egyik legjobb poénja, amit a 90 éves Békés Itala által játszott takarítónő mond be. A jelenetben pár fiatal férfi arról kérdezi a vágóhíd idős takarítónőjét, hogy mit csinál álmában – erre érkezik a meglepő válasz: „baszok”, ami természetesen ellenpontozza a főszereplőink szarvasalakban történő álombeli találkozásainak éteriségét, arról nem is beszélve, hogy sajátos humoros, pikírt stílusban előrevetíti a film végét, a testi beteljesülést.

Na, ez a párbeszéd – a magyarral ellentétben – bekerült a netflixes előzetesbe.

A felirat viszont nem stimmel: a szerint a férfiak egyes szám harmadik személyben teszik fel a kérdést, tehát azt kérdezik: „mit szokott ő álmában csinálni?” Amire a takarítónő azt válaszolja: „mozog.” Tehát a feliratokban egy másik film megy: ott olyan, mintha Mária álmáról beszélgetnének.

Mi lehet ennek az oka? Valaki meghamisította a rendezői akaratot?

Nem tudom, de azt még feltételezni se merem, hogy az előzetes angol nyelvű feliratának készítői félreértették a párbeszédet és így nyilván az egész filmet is, és véletlenül megmásították anélkül, hogy tudták volna, mit tesznek.

Viszont az is elég vad feltételezés, hogy szándékos módosítás történt. Mi indokolhatna egy ilyen változtatást és vajon ki döntött róla?

Ráadásul nem valami finom módosításról vagy enyhe füllentésről van szó: a felirat és az elhangzó párbeszéd durván különbözik.

És adódik még egy fontos kérdés: a film hivatalos angol nyelvű feliratában is „mozog” szerepel vajon, és így az Oscart odaítélő Akadémia tagjai vajon így, rossz felirattal – és az „I fuck”/„baszok” mondat nélkül – látták a filmet?

A helyes felirat mindenesetre így szólna: “What do you do in your dreams? I fuck.”

szerző
- palosm -
publikálva
2018. febr. 08., 08:39
kommentek
9
Twitter megosztások száma
Google +1
Egyéb megosztás
Megosztás
Ezt már olvasta?

Kommentek

Rendezés:
  1. 1 rworse
    rworse
    2018. február 08., csütörtök 09:04
    Gondolom, nyomozzátok.
  2. 2 HuMarc
    HuMarc
    2018. február 08., csütörtök 09:17
    Nevetséges, hangulatkeltés, amit csináltok. Aki látott már valaha magyar nyelvű filmelőzetest, majd ugyanazt a filmet is magyar szinkronnal (és persze figyelt is arra, amit látott) pontosan tudhatja, hogy sokszor teljesen más gárda csinálja egy film előzetesének szinkronját, mint a film szinkronját, szó nincs arról, hogy egy trailerhez a már leszinkronizált filmből vennének alapanyagot. Természetesen az előzetes készítői SEMMIT nem látnak a filmből, csak megkapott eredeti előzetesből dolgoznak (olyan filmek esetén, amelyek ugye még premier előtt állnak, de mivel ez a szokás, ezen olyankor sem változtatnak, amikor a film egyébként már elérhető), annak a szövegéhet saját fordítást készítenek! Itt egy egyszerű félrehallásból adódó hibáról van szó, ami - és ezt teljes bizonyossággal állítom - kizárólag az előzetest érinti. Az eddig leírtak jellemzően szinkrongyártásra vonatkoznak, de feliratkészítésre ugyanígy értelmezhetőek: nem a filmhez készült feliratból lesz az előzetes felirata!

    De azért megérte erről egy 300 szavas cikket fogalmazni, mert így lehet írni arról, hogy van megint van kint az Oscar-gálán magyar film.
  3. 3 tiszapolgári
    tiszapolgári
    2018. február 08., csütörtök 09:41
    HuMarc: Nevetséges, hangulatkeltés

    Lehetséges, hogy igazad van, látszik, hogy otthonosan mozogsz a feliratkészítés világában.
    Csak azt nem értem, hogy miért írsz ilyen indulatosan.
  4. 4 Juliusz
    Juliusz
    2018. február 08., csütörtök 09:49
    "Ez a párbeszéd — a magyarral ellentétben — bekerült a netflixes előzetesbe"
    Nekem ez a kulcsmondat. A magyar előzetesből, helyesen, kimaradt a takarítónő álma. Ha "baszok"-kal bennmarad, kínosan félrevezető a filmet illetően. A netflixesek a film értése nélkül rakják össze az előzetest? A "mozog" tök értelmetlen. Úgy találhatták, hogy a figura, Itala néni "thrilling".
  5. 5 sentinel53
    sentinel53
    2018. február 08., csütörtök 10:08
    Juliusz! Szerintem ezt a "mozgok"-ot még meg is erősítették a járás(mozgás) tanítás jelenettel is.
  6. 6 szegedi789
    szegedi789
    2018. február 08., csütörtök 12:16
    Jujujujujjjjj!!!!!!!

    Én meg azon döbbenek meg, hogy az új Szász-filmnek a címéből klasszik oertétés kultúra szerint KISÍÍÍPOLJÁK !!!!!

    A mit, a mit is . . .

    (Külön vicces, hogy a reklámával én este tíz előtt soha nem találkoztam.)
  7. 7 rworse
    rworse
    2018. február 08., csütörtök 15:58
    A tárgyalt Netflix előzetes minden jel szerint szándékos félrekavarás, megcsinálták a magyar amerikai "remixét". Feltehetőleg a prűd amerikai közvéleményhez alkalmazkodva - ki tudja, hogy a filmben hogy lesz. Nyilván az újságírók kinyomozzák, hogy ki és miért csinálta a "remixet", addig csak találgatunk. Mindenképpen felháborító, és mindenképpen intézkedni kéne ellene, bár feltehetőleg Enyedi hozzájárulásával történt a dolog - ez esetben Enyedi hozzájárulását külön helyteleníteném.

    Hogy HuMarc miért kelti feleslegesen a hangulatot a felesleges hangulatkeltésről szóló felesleges hangulatkeltésével, azt nem tudom, de felesleges hangulatkeltés, amit művel.
  8. 8 tiszapolgári
    tiszapolgári
    2018. február 08., csütörtök 16:18
    7

    Nem biztos, hogy a rendezőnek bármilyen beleszólása van a forgalmazásba, szerintem ezt a stúdiók szokták intézni, a rendezők legfeljebb azon imádkozhatnak, hogy ne akcióthrillerként vagy erotikus vígjátékként reklámozzák a filmet.
  9. 9 rworse
    rworse
    2018. február 08., csütörtök 17:50
    8

    No jó, ez az előzetes, a reklám, de milyen feliratozása lesz a filmnek?

    Egyébként az mindig adott szerződéses konstrukció kérdése, hogy az alkotónak mennyi joga van a film fölött. Enyedi az a típusú alkotó, akinek mindenben legalább vétójoga kell legyen a műve sorsát illetően.

Komment írásához vagy regisztrálj

Adatlap

Mikrofilm

A Narancs filmes blogja.

Mikrofilm
Szerző adatlapja

Blog

még több cikk