Interjú

A marseille-i

Philippe Carrese filmrendező

Film

Zidane, Cantona és a Taxi-filmek szülővárosa, Marseille a főszereplője a budapesti Francia Intézet többhetes rendezvénysorozatának. Ebből az alkalomból november 28-án vetítik világpremierként Philippe Carrese krimikomédiáját, a Cassost. A zenész-író-filmrendezővel a detektívregények városáról beszélgettünk.

 


 

Magyar Narancs: Hálás téma, régi vígjátéki fogás a lúzer-gengszter párosítás. Ezúttal honnan jött az ötlet?

Philippe Carrese: Már vagy tizenöt éve volt egy filmtervem két pasiról, akik egy kocsiban utaznak. Aztán három történelmi témájú filmet és egy hosszabb marokkói televíziós munkát követően tavalyelőtt újra elővettem a témát. Gyakorlatilag két hét alatt leforgattuk Marseille-től negyven kilométerre, reális játékidőben e kétórás utazás történetét. Kitaláltam egy sztorit a személyiségcseréről egy másodrangú biztosítási ügynök és egy másodrangú gengszter között. A humorforrást a két figura totális különbözősége biztosítja. A klasszikus komédiák is erre a sémára épülnek. A Cassos kissé Francis Weber A bajkeverőjének a fordítottja, itt ugyanis a gyáva ügynökből lesz kemény bérgyilkos. A Coen fivérek humora inspirált nagyban, és természetesen a detektívregények, amikben van némi jártasságom.

MN: Mit gondol, létezik sajátosan marseille-i humor?

PC: Inkább azt mondanám, hogy mi, mediterránok, latinok gyakran elviselhetlenül bőbeszédűek, túláradóak vagyunk a legidétlenebb helyzetekben is. Ez igazán jó alapanyag a nevettetéshez.

MN: Mi volt előbb az életében, a filmezés, a zeneszerzés, az írás, a rajzolás?

PC: A mozival és a zenével kezdtem. Sok hangszeren játszom, egy időben televíziós filmekhez írtam kísérőzenét, főcímdalokat. Aztán vagy tizenöt évig a képzett zenész barátaimra bíztam a saját filmjeim kísérőzenéit. Képesítésemnél fogva filmrendező vagyok, főként televíziós sorozatokat készítettem az elmúlt harminc évben. Az irodalmi érdeklődésem viszonylag későn, harmincöt évesen kezdődött. Tizenkilenc regényt publikáltam az elmúlt húsz évben, javarészt fekete humorú detektívregényeket. A rajzolás, sajtógrafikák készítése amolyan tik vagy hobbi nálam, a gyors kifejezés eszköze.

MN: Nem idegesíti, ha marseille-i szerzőnek titulálják?

PC: Ez a státusz eleinte lehetővé tette, hogy a sztenderd francia noir irodalomtól eltérő történeteket meséljek el. Aztán amikor divathullám lett a marseille-i detektívirodalom, a vidék specialitásai közé soroltak, mint valamiféle egzotikus terméket. Emiatt cseréltem kiadót, így az utóbbi két regényem teljesen más műfajú. Az Enkláve egy szlovákiai munkatáborban játszódik, 1945-ben. A jövő szeptemberben megjelenő Szalma Pegazus pedig egy migrációs történet a huszadik század elején Marseille-be kivándorló olaszokról. És lám, ma már egyszerűen regényírónak tartanak.

MN: Mik a jellegzetességei a tipikusan marseille-i noir irodalomnak? Mennyiben reflektál e soknemzetiségű kikötőváros tényleges és nyilván elég riasztó bűnügyi statisztikáira?

PC: Ahány szerző, annyiféle marseille-i noir. Nincsenek receptek, szabályok, iskolák. Marseille-ben a törvényesség határai nagyon képlékenyek a politikában, a közigazgatásban, a gazdasági életben. Klánok, törzsek, családok szerinti tagozódásban működik a város, az olasz és a korzikai "családrendszer" nem kedvez a köztársasági formába való integrációnak. Bármilyen történet elmesélésébe is kezdesz bele Marseille-ről, előbb-utóbb valamilyen sötét krónikára bukkansz. Vicces, hogy amikor írni kezdtem, éppen ezeket a kliséket akartam elkerülni, és lám, utolértek.

MN: Pár éve a francia sajtóban nagy visszhangot kiváltó cikket publikált arról, hogy Marseille a politikai paranoia, az öngyilkos maradiság, az ingatlanpanamázás miatt lakhatatlan. Ma is így látja?

PC: Marseille szegény város, koszos, bordélyház jellegű, rosszul strukturált városvezetéssel. De csodálatos, szenvedélyes, egzotikus város is. Nincs számottevően több bűntény, mint másutt, de a lakosság nagy része sajnos túlélő üzemmódban működik. Ebből adódóan az emberek viselkedése gyakran agresszív, paranoiás. A jelenlegi politikusok sem állnak a helyzet magaslatán, gyakran haladásellenesek. Az elszegényedéssel együtt egyre nő a visszahúzódás az etnikai közösségekbe, ily módon az a sokszínű populációs keveredés, ami mindig is a város gazdagságát adta, ma már hátránynak számít. Valamit nagyon elrontottunk.

MN: 2013-ban Európa kulturális fővárosaként újra reflektorfénybe kerülhet Marseille.

PC: Valóban, rendkívüli esélynek látom, hogy 2013-ban a világ tekintete ránk irányul, és valami végre megmozdul. Remélem, hogy a városi és a megyei intézmények nehézkessége nem tesz be nekünk, és nem halasztjuk el a fejlesztésére szánt lehetőségeket. A privát kezdeményezésekben, az alulról szerveződő társrendezvényekben látok fantáziát, a kreatív, szenvedélyes fiatal alkotóművészek megmutatkozásában.

Figyelmébe ajánljuk

A hazai próféta

  • - turcsányi -

Van egy jelenet James Clavell 1975-ben publikált regényének tévéváltozatában: a nagyúr táncol.

Apád, anyád idejöjjön!

Amikor 1976-ban megjelent az eredeti Ómen-film (az azóta tetemes hosszúságúra nyúlt széria első installációja), az mind témaválasztását, mind megvalósítását tekintve tisztes elismerést és közben jeles közönségsikert aratott.

A „titkosegyetem”

  • Földényi F. László

Nevek a szereplőlistáról: Dr. Bódis József, Dr. Horváth Zita, Dr. Palkovics László, Dr. Pavlik Lívia, Dr. Szarka Gábor, és a többi doktor, meg a kancellárok, a miniszterek, az államtitkárok, az államtitkárok helyettesei, meg a helyettesek helyettesei… Upor László könyvéből néznek ki az olvasóra.

A szédülésig

  • Pálos György

A szerző e kisregény megjelenése idején, 2021-ben már befutott író, megkerülhetetlen irodalmárnak számít Katalóniában, és talán a világban is. Katalán identitása is közismert, ami szintén hozzájárul helyi nimbuszához.

Gender a manézsban

A férfi és női szerepkör átalakulása lerágott csont, olyannyira, hogy a nemek szerepkörének egyik legmeghatározóbb új kihívása az, hogy újra és újra meg kell hallgatnunk az átalakulásukról szóló históriát. Nagyon nehéz olyan irányból közelíteni meg a témát, amely (legalább az egyik nemnél) ne szemforgatásba vagy köldöknézegetésbe torkollna.

Teljes elsötétítés

Jánd falujának és az ország 4113. sz. útjának a szélére a korábbi „Isten hozott” vagy valami hasonló szöveget mutató tábla helyére kiraktak egy újat, amelyre ékes külföldi nyelven a következőket pingálták: „No Migration, No Gender, No War” – számolt be az ATV híradója.

Ki vannak fizetve

A múlt kedden jelentette be Magyar Péter, hogy péntek délutánra tüntetést szervez a Belügyminisztérium elé, s azon a kormány lemondását fogja követelni, amiért máig nem kért bocsánatot a bicskei gyermekotthonban elkövetett pedofil bűncselekmények áldoza­taitól.

„Egy névtelen feljelentés miatt”

2021. február 5-én hajnalban rájuk tört a rendőrség, ezután döntöttek úgy a férjével, Szász János rendezővel, hogy Amerikába költöznek. Semmijük sem volt, mindent maguk mögött hagytak. Harminc év színészi pályafutás után egy idegen országban talált új hivatást.

Csak nyelvében élne

  • Domány András

Śląsk lengyelül, Schlesien németül, Slezsko csehül, Ślůnsk sziléziai nyelven – Lengyelország délnyugati csücskének nem csak a múltja hányatott, a jelene sem könnyű. A helyi, alapvetően lengyel tudatú kisebbség és annak nyelve körüli, több évtizedes vita újraéled, mert a szejm regionális nyelvvé nyilvánította a sziléziait. Kaczyński hülyéinek több se kellett.

Lehetnénk barátok

„Pedig barátok is lehettünk volna!” – viccelt pénzügyes kollégánk, és mindenki nevetett. A busz kikanyarodott a repülőtéri útra. A nagyjából harmincfős küldöttség, amelyben ott volt az összes minisztérium európai ügyekért felelős vezetője, elindult haza. Fáradtak voltunk, de bizakodók.