„Mindent a rajongókért”

  • Gera Márton
  • 2015. december 20.

Film

Egy csomó sorozathoz Balla Zsolt, ismertebb nevén Cassone készíti a magyar feliratot a netre. Miért, kinek, mennyiért és hogyan teszi?

magyarnarancs.hu: Angol szakos egyetemistaként nem igazán szorulhattál rá, hogy feliratosan nézz bármit is. Miért kezdtél neki?

Balla Zsolt: Nos, igaz, nem szorultam rá a feliratokra, mert nélkülük is megértettem az adott epizódokat, viszont mindig voltak olyan kifejezések, szófordulatok, szlengszavak, amiket a felirat birtokában könnyebb elsajátítani, és ezáltal saját magamat is fejleszthetem. 2008-ban kezdődött az egész egy My Name Is Earl epizóddal. Sorozatjunkie-ként akkoriban is számtalan sorozatot követtem, aztán egyszer feltűnt, hogy több hónapja nem készült magyar felirat a sorozat újabb epizódjaihoz. Elhatároztam, hogy majd én megcsinálom, hisz imádtam a sorozatot, és érdekelt, hogyan is zajlik az egész. Utánajártam a megfelelő fórumokban, elkezdtem lobbizni a feliratokat összegyűjtő oldalakon, aztán enyém lett a sorozat. Lényegében így indult be a „karrierem”.

magyarnarancs.hu: Mi alapján választasz? Ha megtetszik egy pilot, rögtön fordítod?

BZS: Van egy úgynevezett upfronts időszak tavasszal, amikor az amerikai csatornák berendelik az újoncokat a következő évadra, aztán, ha megtörténtek a berendelések, egy erre kialakított topicban lehet előre lefoglalni azt az újonc sorozatot, ami esetleg a trailer alapján megtetszett neked, és szívesen fordítanád. Természetesen mindig olyan sorozatot szemelek ki magamnak ilyenkor, ami az előzetes alapján megvesz kilóra.

magyarnarancs.hu: Ha már újoncok: mit tartasz sorozatfronton a jelenlegi csúcsnak?

Sleepy Hollow

Sleepy Hollow

 

BZS: Elsősorban a saját sorozataimat. Végül is azért fordítom őket, mert imádom mindegyiket. Jelenlegi kedvencem a Sleepy Hollow, valamint az újonc sorozatom, az iZombie. De mellettük azért ott van még természetesen a The Vampire Diaries, a The Walking Dead, a Game of Thrones, a The Big Bang Theory, a Hannibal, a The Following, a The Flash és a Forever. Sajnos mostanában egyre kevesebb időm van szinten tartani magam az epizódok megtekintésével, így a tavalyi újoncok közül nem igazán tudnék szemezgetni, bár tudom, van pár ígéretes köztük, de a legjobbakat majd egyszer ledarálom egyben.

magyarnarancs.hu: Akkor mi van, ha valaki nem bír várni, és a „hivatalos fordító” előtt lefordítja a következő epizódot?

BZS: Őket nem szeretjük. Akit igazán érdekel ez az egész, és ezzel szeretne foglalkozni a szabadidejében, megérti ezt, és a szabályok szerint cselekszik. Nem készítünk beelőző feliratot csak azért, mert mondjuk vagány akar lenni valaki, hogy csak azért is gyorsabb legyen, mint a hivatalos fordító... Sajnos vannak ilyen emberek, akik egy papucsállatka intelligenciaszintjén vannak, és nem veszik figyelembe, hogy a hivatalos fordító már évek óta fordít egy adott sorozatot, aztán egy új évadnál jönnek, feltöltik valami nem hivatalos oldalra a sajátjukat, terjesztik a Facebookon, és ezáltal több száz ember a hamarabb érkező felirattal fogja nézni az epizódot, ami sosem nyújt olyan élményt – a félrefordítások, az időzítés és a tördelés hiánya miatt –, mint amit egy hivatalos fordító biztosít. És az igazat megvallva elszomorító és lehangoló, amikor valaki ezt csinálja, mert sokszor elveszi az ember kedvét, motivációját.

magyarnarancs.hu: Mit gondolsz, miért tekintünk mannaként a sorozatfeliratokra? Kevesen beszéljük az angolt, vagy a kényelem és a minőség nagy úr?

false

BZS: Elsősorban mindenki kikapcsolódásként követ egy-egy sorozatot, de a szinkron sosem tudja visszaadni a sorozat feelingjét, ezért feliratosan nézni az egyetlen ésszerű opció. Sokan vannak angoltudás hiányában, ezáltal sokan szorulnak rá a feliratokra, ha imádott sorozatukat nyomon szeretnék követni. Másik fő indok a feliratok mellett: az angoltudás fejlesztése. Mondanom sem kell, mennyire jó a szókincs és a hallott szöveg értésének fejlesztéséhez... Ezért is szoktam a diákjaimnak (Balla Zsolt egy záhonyi középiskolában tanít – G. M.) mindig ajánlani, hogy nézzenek sorozatokat feliratosan, ha lehet, akkor Cassone tanárbá' sorozatait. Sőt néha a tanmenetbe is beépítek egy-két órát, ahol megnézünk egy pilotot, közben persze kiadom feladatnak, hogy legalább 10 elhangzott mondatot írjanak le, amit nagyon szoktak szeretni a diákok. Mert véleményem szerint ha egy epizódból sikerül legalább 10-15 új szót, kifejezést, idiómát stb. elsajátítani, akkor a kikapcsolódás mellett sikerült tanulni is, ami, ismerjük be, klassz dolog.

magyarnarancs.hu: Az érdekes közben meg az, hogy a hazai tévécsatornák mintha ördögként tekintenének a feliratokra…

BZS: Sok olyan sorozat van, amit a magyar csatornák nem is adnak, így egyetlen mentsvár a sorozatnézőknek a felirat. Amit pedig adnak, azt csak szinkronosan, és mint említettem, a szinkron soha nem tudja megadni azt az élvezeti faktort, amit a feliratos sorozatnézés biztosít. Ha jól tudom, volt rá példa, hogy hobbifordítók feliratait használták a szinkron készítésénél, szóval akárhonnan nézzük a sztorit, véleményem szerint – minden nagyképűség nélkül – mi csak „hősök” vagyunk, nem „gonosztevők”.

magyarnarancs.hu: Holott a rajongók néha elég durvákat tudnak szólni, ha nincs kész rögtön a felirat. Gyakori a beszólogatás?

iZombie

iZombie

 

BZS: Érdekes módon nálam ez ritkán szokott előfordulni. A rajongóktól szinte folyton csak pozitív elismeréseket, dicséreteket kapok, szoktam kapni üzeneteket, ahol kedves szavakkal szoktak érdeklődni, mikor lesz kész a felirat, de a Facebook-oldalamon mindig közzéteszem a helyzetjelentéseket, hogy hol tartok az adott felirattal, szóval nálam ezzel nincs igazán probléma.

magyarnarancs.hu: Teljesen ingyen dolgozol, de volt olyan, hogy mondjuk valamelyik szinkronstúdió felkért fordítónak?

BZS: Abszolút nonprofit megy az egész, mindent a rajongókért. Sajnos még nem keresett meg egy csatorna vagy szinkronstúdió sem, de ami késik…

Figyelmébe ajánljuk