Kiállítás - Túlélők - Filmes átjáró a múltba - A magyar némafilm

  • Bori Erzsébet
  • 2011. augusztus 25.

Zene

Amit a Műcsarnokban láttam, több mint ígéretes. Pedig ez a kiállítás egyelőre csak ízelítőt ad abból, mi minden lesz majd elérhető digitalizált formában - remélhetőleg a neten is -, ha egyszer felszárnyal a 2008-ban indult, a mozgóképes leletmentést és az uniós országok filmarchívumainak együttműködését célzó European Film Gateway projekt.

Amit a Műcsarnokban láttam, több mint ígéretes. Pedig ez a kiállítás egyelőre csak ízelítőt ad abból, mi minden lesz majd elérhető digitalizált formában - remélhetőleg a neten is -, ha egyszer felszárnyal a 2008-ban indult, a mozgóképes leletmentést és az uniós országok filmarchívumainak együttműködését célzó European Film Gateway projekt.

A régi magyar filmek elképesztően gazdag és - akármilyen hihetetlen - a mai napig bővülő anyagáról van szó, dacára annak, hogy az extrémül veszélyeztetett, öngyulladásra hajlamos nitrók túlnyomó többsége (bő 90 százaléka!) megsemmisült az idők során. Volt miből veszítenünk: néhány hónappal Franciaország után nálunk is bemutatkozott a közönségnek a Lumiére fivérek nagy találmánya; a századfordulón gombamód szaporodó mozik eleinte külföldi filmeket vetítettek, de hamarosan a gyártócégek is burjánzásnak indultak.

A hazai gyártásnak nagy lökést adott a világháború, mert jórészt elapadtak a külföldi források, ám nőttön-nőtt a közönségigény. A minden más tekintetben katasztrofális háborúból egyetlen téren jött ki győztesként Magyarország: a filmgyártásban. Bár 1920 körül sok jó nevű rendező és mozis szakelem emigrált, ez sem akadályozhatta meg, hogy a két háború közti "fehér telefonos" magyar filmkomédia fogalommá váljon. A nagy boltokat a hang bejövetele előtt csináltuk, amikor csak az inzerteket kellett cserélni a külföldi forgalmazáshoz, de az élelmes gyártók a hangosfilm ökonomikus előállításának is megtalálták a módját: csak a színészeket kellett utaztatni ahhoz, hogy ugyanaz a stáb ugyanazokban a díszletekben felvegye ugyanannak a sztorinak a német, olasz, magyar stb. nyelvű változatát. (Az amerikai szakszervezetisek kardjukba dőltek volna ennek hallatán.)

Az EFG projekt már eddig is hozott találatokat, Balogh Gyöngyi némafilmszakértő a szomszédos interjúban a legújabb sikersztori, Kertész Mihály megkerült és felújított 1917-es mozidarabja kapcsán elmeséli, hogyan lehet még mindig rábukkanni elveszettnek hitt tekercsekre. Az utolsó hajnalból egyelőre csak az idehaza megőrzött részlet látható a Műcsarnok kiállítását kísérő vetítések egyikén, de rövidesen a teljes film is megérkezik Amszterdamból. A múzeumlátogatást érdemes tehát a vetítési napokra időzíteni (a részletes program a Műcsarnok és a Filmintézet honlapján is elérhető).

A főattrakció a korabeli moziplakátok és standfotók gyűjteménye, amelyet multimédiás terminálok, illetve a néma- és a korai hangosfilm legnagyobb hazai sztárjainak fotói egészítenek ki. Az országos kedvencek, mint Blaha Lujza, Csortos Gyula, a Bajor meg a Fedák mellett itt vannak a világhíres rendezők és színészek is: Putty Lia (Lya de Putty; akiért Liza Minnelli úgy rajong a Kabaréban) és Bánky Vilma (aki a szívdöglesztő Rudolph Valentino oldalán domborított A sejk fia című korai blockbusterben) és persze Olt Arisztid művésznéven minden idők leghíresebb magyarja, Lugosi Béla - most kéne sürgősen követelni, hogy kapjon végre utcát, teret, szobrot, amíg tombol aldermanjainkban az átkeresztelési furor.

A standfotók zseniálisak: egy 3-4 darabos sorozat láttán már-már megképzik előttünk az egész film, például Garas Márton 1915-ös Tetemrehívása, amely mi másról is szólhatna, mint hogy a radványi sötét erdőben halva találják Bárczi Benőt, a villogó szemű Berky Lili pedig ki mást adhatna benne, mint Kund Abigélt.

Műcsarnok, megtekinthető: 2011. szeptember 25-ig, kedd-vasárnap 10-18 óráig, csütörtökön 20 óráig

Figyelmébe ajánljuk

A hazai próféta

  • - turcsányi -

Van egy jelenet James Clavell 1975-ben publikált regényének tévéváltozatában: a nagyúr táncol.

Apád, anyád idejöjjön!

Amikor 1976-ban megjelent az eredeti Ómen-film (az azóta tetemes hosszúságúra nyúlt széria első installációja), az mind témaválasztását, mind megvalósítását tekintve tisztes elismerést és közben jeles közönségsikert aratott.

A „titkosegyetem”

  • Földényi F. László

Nevek a szereplőlistáról: Dr. Bódis József, Dr. Horváth Zita, Dr. Palkovics László, Dr. Pavlik Lívia, Dr. Szarka Gábor, és a többi doktor, meg a kancellárok, a miniszterek, az államtitkárok, az államtitkárok helyettesei, meg a helyettesek helyettesei… Upor László könyvéből néznek ki az olvasóra.

A szédülésig

  • Pálos György

A szerző e kisregény megjelenése idején, 2021-ben már befutott író, megkerülhetetlen irodalmárnak számít Katalóniában, és talán a világban is. Katalán identitása is közismert, ami szintén hozzájárul helyi nimbuszához.

Gender a manézsban

A férfi és női szerepkör átalakulása lerágott csont, olyannyira, hogy a nemek szerepkörének egyik legmeghatározóbb új kihívása az, hogy újra és újra meg kell hallgatnunk az átalakulásukról szóló históriát. Nagyon nehéz olyan irányból közelíteni meg a témát, amely (legalább az egyik nemnél) ne szemforgatásba vagy köldöknézegetésbe torkollna.

Teljes elsötétítés

Jánd falujának és az ország 4113. sz. útjának a szélére a korábbi „Isten hozott” vagy valami hasonló szöveget mutató tábla helyére kiraktak egy újat, amelyre ékes külföldi nyelven a következőket pingálták: „No Migration, No Gender, No War” – számolt be az ATV híradója.

Ki vannak fizetve

A múlt kedden jelentette be Magyar Péter, hogy péntek délutánra tüntetést szervez a Belügyminisztérium elé, s azon a kormány lemondását fogja követelni, amiért máig nem kért bocsánatot a bicskei gyermekotthonban elkövetett pedofil bűncselekmények áldoza­taitól.

„Egy névtelen feljelentés miatt”

2021. február 5-én hajnalban rájuk tört a rendőrség, ezután döntöttek úgy a férjével, Szász János rendezővel, hogy Amerikába költöznek. Semmijük sem volt, mindent maguk mögött hagytak. Harminc év színészi pályafutás után egy idegen országban talált új hivatást.

Csak nyelvében élne

  • Domány András

Śląsk lengyelül, Schlesien németül, Slezsko csehül, Ślůnsk sziléziai nyelven – Lengyelország délnyugati csücskének nem csak a múltja hányatott, a jelene sem könnyű. A helyi, alapvetően lengyel tudatú kisebbség és annak nyelve körüli, több évtizedes vita újraéled, mert a szejm regionális nyelvvé nyilvánította a sziléziait. Kaczyński hülyéinek több se kellett.

Lehetnénk barátok

„Pedig barátok is lehettünk volna!” – viccelt pénzügyes kollégánk, és mindenki nevetett. A busz kikanyarodott a repülőtéri útra. A nagyjából harmincfős küldöttség, amelyben ott volt az összes minisztérium európai ügyekért felelős vezetője, elindult haza. Fáradtak voltunk, de bizakodók.