Barna Imre: Pont fordítva

Eunuch az erdőben

  • Barna Imre
  • 2014. március 6.

Egotrip

A fordító grafomán. Pont olyan, mint Esterházy Péter másolószerzetese, aki munkája végeztével "kiront a cellájából egy (kivont) gyönyörű Pascal-idézettel, hallgatná meg 'valaki', milyen szépet írt, ő, most..." (A kitömött hattyú, Magvető, 1988). Idéztem is ezt egyszer, de bár ne tettem volna, mert egy idősebb, tehát szigorú, de igazságos pályatárs a fejemre olvasta, hogy el vagyok telve magamtól.

Hogy E. P. mögé bújva ("a valóságos büszkeség, a teljesítmény öröme") azt hiszem, én vagyok Umberto Eco.

Hitte a fene. Bár nem sokkal később levelet kaptam egy olvasótól, aki azt olvasta a fejemre, hogy csalok, ő ugyanis tudja, amit tud, Eco nevű szerző (vagyis ember) valójában nem létezik: utánanézett, megállapította. Én akkor lazán és viccesen védekeztem ugyan, hogy jaj, dehogy; meg hogy másrészt, na, igen, ez az Eco szinte kiprovokálja a spekulációkat - április elsejei számában egy olasz lap például akkortájt szellőztette meg azt az infót, amely szerint éppenséggel három is van a Mesterből: egy tudós, egy regényíró, meg egy színész, aki eljátssza a figurát -, de legbelül azért, hogy is mondjam, jólesett az a levél. És mintha tényleg valami titkos igazságra tapintott volna rá. Mintha - valahol! - mégiscsak én volnék a Mester.

Pedig dehogy. Grafománnak persze grafomán a fordító - valamiért arra gerjed, ha fekete betűkkel telik meg a fehér papír, az üres monitor, van ilyen -, de azért valójában csak (a ford.), servus humilissimus, alázatos szolga ő, és ura neki a Szerző, nélküle nem élhetne furcsa szenvedélyének.

Persze tudnia kell azért őneki is egyet és mást. Itt van, teszem azt, a célnyelv (többnyire a ford. anyanyelve), amit Szerző vagy nem beszél, vagy nem olyan jól, mint ő: ezért szorul őrá, bármilyen Nagy Ember, Jelentős Szerző legyen is. Ennyiben a ford. túl is tesz tehát rajta, és ez joggal töltheti el őt némi büszkeséggel. De nem kevés azért már a minimum sem: tudni legalább azt, amit Szerző tud. "Úgy tenni" nem elég, tessék mindennek utánajárni. Egyszer kollégát szerkesztettem, kínos munka volt, egyik értelmetlen mondat a másikat követte. - Te érted ezt? - böktem rá menet közben, türelmem fogytán, az egyik ilyenre. - Én nem - felelte vígan a kolléga -, elég, ha az olvasó megérti majd. - És szerkesztettem őt akkor tovább, fejlesunyva, titkolva előle, hiszen kolléga, hogy menynyi dolgom van vele. Mert hát nincs olyan, hogy majd az olvasó. A ford. nem fekete doboz, nem megy át rajta "csak úgy" a szöveg. Ha nem érti, akkor szétesik az egész, és megette a fene.

A nem értéstől amúgy nem sokban különbözik a félreértés. Az a fordító - szintén kuncsaftom volt, de szerencsére nem kolléga -, aki frognak olvasva a fogot, partra hömpölygő "békák ezrei"-t vizionálta a San Francisco-öbölbe, majd az egyszerűség kedvéért a fog hornt is félreolvasva a hajók ködkürtjének búgása helyett harsány békaszót vélt ugyanott hallani, vajon elgondolkodott-e azon egyetlen percig is, hogy élnek-e békák a tengerben, és hogy van-e amúgy értelme ennek a kuruttyolásnak? Vagy az a franciás másik, még az ős-Európa legendáriumából, aki egy dzsungelleírásban az anakonda jelentésű eunecte-et nézte el, vajon utánagondolt-e, hogy a dzsungelt benépesítő egzotikus lények között tényleg vannak-e eunuchok is? Nem, ő nem. Majd az olvasó.

Ezek abszurd félreértések, igen. De vannak kevésbé abszurdak, sőt, viszonylag hihetők is. A Karinthy-féle Micimackó, mondjuk. Az eredeti Winnie The Pooh Tigrise például még teli szájjal sem mondja "fovvó"-nak a bogáncsot: ő csupán annyit állapít meg, hogy hot, azaz csíp, mar, szúr. De Karinthyék vicces félreértése, a további félreértések tucatjaival együtt, azt a Tigris-figurát teszi még plasztikusabbá, amely mégiscsak ott van, benne van az eredetiben. Emlékszem ugyan egy vitára, amelynek kezdeményezője a zen alapmotívumait hiányolta a közkedvelt magyar verzióból, a fordító személyében pedig - éppen ezért - a pesti kávéháznyelv sulykolóját, következésképpen Lukács György szellemi rokonát és a szovjet kommunizmus szálláscsinálóját vélte fölfedezhetni, ez azonban megmaradt kuriózumnak. A Micimackót azóta sem akarja senki újrafordítani, a fovvó pedig ott van, és ott is marad a magyar szövegben. Ha ugyanis - a fentebb már emlegetett Mester közismert alaptézisét felidézve - nyitott a mű, akkor ez bizony a servus humilissimus olvasatára is vonatkozik; a nyájas olvasó pedig legföljebb reménykedhet, hogy nyitottságában a végeredmény sem fog végzetesen különbözni az eredetitől. Mi több, hajlok rá, hogy fordításügyben a félreértés kontinuumként értelmezendő, a tengeri békáktól és az erdőben bolyongó eunuchtól el egészen a Micimackóig, vagy, mondjuk, Babits Isteni színjátékáig, melyről a kritikusai mindig is úgy vélték, hogy remekmű ugyan, de jellegzetes nyugatossága miatt a dantei középkortól messzire, azaz tévútra viszi az olvasót.

Tehát: tudni legalább azt, amit a Szerző tud. Vagy, igen, néha egy kicsit többet is akár. Öcs vagy báty-e egy-egy brother, húg vagy nővér-e a soeur? Uralkodó, azaz király, vagy csak királyi férjének hitvese, azaz király-e valamely Königin vagy regina? A Szerző számára legtöbbször érdektelen semmiség az ilyesmi, a magyar fordítónak viszont tudnia kell, hogy "-né"-t vagy "-nő"-t írjon-e. Régebben akár könyvtárba is elment egyetlen szótag miatt; ma hamar tisztázhatja a dolgot a neten. De van, amire ott is hiába keresi a választ. A tegnap szigetén egyik vérfagyasztó jelenetében egyszer csak fürge bennszülöttcsónakok bukkannak fel a parton, kannibálok ugrálnak ki belőlük, és lecsapnak szegény hajótöröttekre, hogy azután lekaszabolják és megegyék őket. Sütve vagy főzve? Az olasz cuocere ige mindkettőt jelenti. Feltételezhettem-e, hogy fürge csónakjaikon bölcs előrelátással kondért is vittek magukkal a kannibálok? Megkonzultáltam a kérdést német műfordító-kollégámmal és barátommal, Burkhart Kroeberrel. ' erre tippelt, és a kochen igét választotta, én inkább - bocsánat - nyársonsültnek tudtam csak elképzelni a Mester nyomorult, bár szerencsére fiktív matrózait. Aztán úgy alakult, hogy a Bolognai Egyetem egész napos konferenciával tisztelte meg Forl“ban a Mestert és vagy tucatnyi fordítóját, és Burkharttal személyesen is nekiszegezhettük a kérdést. Hogy tehát sütve-e vagy főzve: döntsön ő. De a Mester csak a vállát vonogatta. Mi pedig összenéztünk akkor ott, másoló csuhások, két szerény (ford.), és büszkék voltunk magunkra nagyon.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.