Cseresnyési László: Nyelv és neurózis

Játszik velünk a nyelv

Egotrip

Tudós barátom, a francia nyelv professzora mesélte, hogy élete egyik legnagyobb sikerét akkor aratta, amikor egyszer egy francia társaságban a beszédébe belefűzte a "fából vaskarika" kifejezés szó szerinti francia fordítását.

A párizsi kollégák egymással versengve dicsérték a barátom invenciózus franciaságát, aki csak szerényen pislogott, mert nem akarta elárulni, hogy hozott anyagból dolgozott. A szólások, közmondások, képszerű kifejezések állítólag az ősi bölcsesség szikrái (igniculi), amint ez az első magyar szólásgyűjteményben olvasható (Baranyai Decsi Adagiorum, 1598), egyben úgymond "a magyarság virágai". Lehet, bár a nyelvek "nemzeti karaktere" helyett én inkább arról tudnék beszélni, hogy mennyire hasonlítanak egymásra, talán mert az emberi gondolkodásnak ugyanabból a kosarából szemezgetnek. Egy amerikai nyelvtudós, Edward Sapir (1884-1939) egyszer azt mondta, hogy a nyelvek variációk ugyanarra a hatalmas zenei témára - az emberi nyelvre. Még egy olyan "egzotikus" nyelvben is, mint a kínai, ismerősek a metaforák, pl. a huo, tűz szónak 'düh' jelentése van (vö. angol fiery temper 'lobbanékonyság' stb.), és könnyű kitalálni, hogy mit jelent a japánban a "Nem szeretem, hogy ez az ember mindenkinek a farkát csóválja" kifejezés. Persze például egy olyan kultúrában, ahol nem vetnek kockát, nem kézenfekvő a kockának és a kockázatnak az összefüggése, a latin alea két jelentése.

Bár az egyes nyelvek gondolkodási sémái nem kifürkészhetetlenek, vannak a szavak jelentése között rejtélyes kapcsolatok is. Miért azonos eredetűek sok, egymással korábban nem is érintkező nyelvben a 'birka(gyapjú)' és a 'tenger, hullám', vagy a 'gyerek, bábu' és a 'pupilla' jelentésű szavak? Az európai nyelvek esetében még ki lehet a dolgot magyarázni (pl. véletlen hasonlóság, ami elterjedt a nyelvekben), de mi a helyzet a kínai yáng szóval, amelynek a jelentése 'birka' és 'óceán' (az utóbbi írásjegye is az előbbi származéka). Ugyanígy lesz a tóng 'gyerek' szóból 'pupilla'. Azon már talán meg se lepődünk, hogy a japán hitomi 'pupilla' összetett szó, amelynek régi jelentése 'bábu, baba'. Nota bene, Platón a görög kor 'gyerek, kislány; pupilla' kettősségét úgy magyarázta, hogy a szemünk mélyén egy emberke ücsörög (Alcibiads I 133a), bár ezt az illetőt szerintem inkább csak a klasszika-filológusok látják. Vannak tehát egyetemes gondolkodási minták, de elképesztő a nyelvek közötti kölcsönzés mértéke is, pl. a magyar és a német közötti megfelelések száma ezres nagyságrendű. Rosszul járnánk ezért, ha komolyan kellene vennünk a "germanizmusok kerülését", annál is inkább, mert a polgárjogot nyert idegen elemek kapcsolják össze a nyelvünket azzal, amit egyesek "európai nyelvi modellnek" neveznek. Az önálló nemzeti arculat kialakítása, a köznyelv ún. "idegenszerűségektől" való megpurgálása tehát mindig veszélyes játék.

Néha a nyelvek közti azonosságokról nehéz eldönteni, hogy a gondolkodás egyetemes vonásaival vagy kölcsönzéssel magyarázhatók, pl. az orránál fogva vezet 'becsap', angol lead by the nose, német an der Nase herumführen kifejezések és ezek (dél-indiai) dravida megfelelői vélhetően függetlenül jöttek létre az orrba fűzött karikánál fogva vezetett állat képzete alapján. A szláv nyelvekben viszont ugyanez a forma (orosz vodit' za nos stb.) valószínűleg nem külön-külön, hanem kölcsönzés révén alakulhatott ki és terjedhetett el. Teljes bizonyosság nincs és nem is lehet, a nyelvek egyébként is szeretnek csúfot űzni a nyelvészekből, akik pedig csak rendet szeretnének már végre tenni ebben az ostoba világban.

Jól példázza ezt a híres bibliai passzus: "Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bejutni Isten országába" (Máté 19: 24, Márk 10: 25, Lukács 18: 25). Jézus mondása nyelvileg értelmezhető, bár a benne szereplő kifejezés eredete és jelentése vitatott. Biztos csak az, hogy lehetetlenséget kifejező, hiperbolikus fordulattal van dolgunk. Hasonlók minden nyelvben vannak, a magyarban is, pl. ha majd piros hó esik, holnapután/sohanapján kiskedden. Scheiber Sándor már egy 1949-ben keletkezett tanulmányában (Szamárlétra) utalt arra, hogy a Talmud két helyén is előfordul az újszövetségivel azonos szólás, bár a teve helyett ott elefánt szerepel a szövegben. Érdemes megnézni a hivatkozott helyeket: a Seder Neziqin egyik traktátusában az apai örökségbe lépés jogának taglalása közben az egyik tudós kijelenti, hogy az 'örökébe lép' kifejezés nem jelenti ugyanazt, mint az 'átvesz (?elad)' (Bava Metzia 38b). A szőrszálhasogató distinkció hallatán a másik ezt mondja: "Tán Pumbedi-thából jössz, ahol még az elefántot is áthúzzák a tű fokán" [Pumbeditha babilóniai város, a mai iraki Falludzsa]. A másik talmudi hely a Seder Zeraim egyik traktátusa (Berachot 55b), ahol az álmokról beszélgetnek a rabbik. Arra terelődik a szó, hogy az álmokat az emberek mindennapi gondolatai sugallják, az egyik tudós meg is jegyzi: "Ezt az is bizonyítja, hogy álmában sem jelenik meg senkinek aranyból készült pálma vagy a tű fokán átmenő elefánt." Az elefánt fátuma tehát az, hogy teve legyen belőle (erre tanít már a gót ulbandus 'teve' szó eredete is < görög elephantos). De hogyan lehet mégis megszelídíteni a Jézus által használt, kicsit vadnak vélt hiperbolát? Az egyik javaslat szerint a "tű foka", azaz qof ha-makhat Jeruzsálemben, illetve a szíriai városokban a városkapu melletti szűk kiskapu volt, amelyet a gyalogosok használtak: ezen egy teve vagy csak nehezen, vagy sehogy se tudott átmenni. A magyarázat tetszetős, további erénye az, hogy érthetőbbé teszi a Jézus által használt kijelentést, gyengéje viszont az, hogy ilyen kiskapu létezésére semmilyen adat nincs: egy angol teológus találta ki az egészet, talán mert idegesítette az a sok parabola meg hiperbola, amellyel az Ember Fia oly bőséggel élt. A másik megoldási javaslat alapja az, hogy Jézus anyanyelvében, az arámiban a gamlo szónak valóban két jelentése volt: 'teve' és 'hajókötél', az általa beszélt második nyelvben, a görögben pedig a kámlos 'teve' szó mellett létezett egy kámilos 'hajókötél' szó is (ritka, de vö. Aristophans Darazsak 1035. és a 970 táján készült görög szótár, a Souöda). Az ta /i/-ként való ejtése, vagyis az itacizmus pedig szintén létezhetett. Akkor talán szövegromlásról lenne szó? Ennek a még a tevéből is kötelet csináló értelmezésnek a végső forrása Oörigens (185-254), de a szellemes ötletet sokan elfogadták (köztük Kálvin is). Itt be is lehetne a történetünket fejezni, csakhogy a Jézus által használt szólás sokkal később is előfordul, így például a Koránban (7: 40): "Akik a mi jeleinket hazugságnak tartották és gőgösen elfordultak tőlük, azoknak nem fognak megnyílni az ég kapui és nem fognak belépni a Paradicsomba, amíg csak a teve át nem megy a tű fokán. Mi így fizetünk meg a bűnösöknek." Ez lenne a szokásos olvasat, vagyis gamal (gemel) 'teve'. Viszont az arabban lehet egy másik olvasat is: gummal 'hajókötél'. Tudatos szójáték lenne ez, vagy véletlen?

Alighanem gazdagabbak lettünk egy újabb bizonytalansággal.

Figyelmébe ajánljuk

Eldobott aggyal

  • - ts -

A kortárs nagypolitika, adott esetben a kormányzás sűrű kulisszái mögött játszódó filmek, tévésorozatok döntő többsége olyan, mint a sci-fi, dolgozzék bármennyi és bármilyen hiteles forrásból.

Nemes vadak

Jason Momoa és Thomas Pa‘a Sibbett szerelemprojektje a négy hawaii királyság (O‘ahu, Maui, Kaua‘i és Hawai‘i) egyesítését énekli meg a 18. században.

Kezdjetek el élni

A művészetben az aktív eutanázia (asszisztált öngyilkosság) témaköre esetében ritkán sikerül túljutni egyfajta ájtatosságon és a szokványos „megteszem – ne tedd meg” dramaturgián.

A tudat paradoxona

  • Domsa Zsófia

Egy újabb dózis a sorozat eddigi függőinek. Ráadásul bőven lesz még utánpótlás, mivel egyelőre nem úgy tűnik, mintha a tucatnyi egymással érintőlegesen találkozó, egymást kiegészítő vagy egymásnak éppen ellentmondó történetből álló regényfolyam a végéhez közelítene: Norvégiában idén ősszel az eredetileg ötrészesre tervezett sorozat hatodik kötete jelenik meg.

Törvény, tisztesség nélkül

Hazánk bölcsei nemrég elfogadták az internetes agresszió visszaszorításáról szóló 2024. évi LXXVIII. törvényt, amely 2025. január 1. óta hatályos. Nem a digitális gyűlöletbeszédet kriminalizálja a törvény, csak az erőszakos cselekményekre felszólító kommentek ellen lép fel.