K. utolsó története

Yan

  • Kőszeg Ferenc
  • 2010. március 18.

Egotrip

K.-nak persze nincs utolsó története, hiszen az emlékezés zegzugaiból mindig előbukkan valami mesélnivaló. Nem is beszélve arról, hogy nap mint nap történik ez-az, amit ugyancsak el lehetne mesélni. De azért K. egyre gyakrabban érezte, a történet kiválasztása mind több fejtörést igényel. Sokszor elfogta a rémület: nem lehet, hogy ezt a sztorit már megírta, meg is jelent? Megesett, hogy belevágott egy történetbe, amelyet fontosnak, a közre tartozónak vélt. Aztán leírt egy mondatot, amely gyanúsan ismerősnek tetszett. Nem, nem mástól orozta el. Csak bele kellett kotornia a régi írásaiba: tíz évvel korábban szóról szóra ezt a mondatot írta le, bár akkor a történet egy hoszszabb írás része volt. A K. történetei sok elismerést kapott, Pór Péter olyan önéletírók műveivel említette egy lapon, hogy K.-nak elszorult a torka a megtiszteltetéstől meg az utolérhetetlen szerzők iránt érzett tisztelettől. Mégis, kezdettől fogva bírálatok is érték: mire ez a K., kérdezték sokan, miért ír harmadik személyben, holott nyilvánvaló, hogy önmagáról ír. Előfordult, hogy egy-egy történet szétfeszítette a sorozat terjedelmi korlátait. K. meglepetten tapasztalta, ha első személyben írja meg ugyanazt, nem elég a ragozást megváltoztatnia, sokszor át kell formálnia a mondat struktúráját, ki kell cserélnie az igéket, a jelzőket. Bár korábban nem adott igazat a bírálóinak, egyszerre úgy érezte, a harmadik személy használata kiürült, modorossá vált. Különben is: idestova három éve jelennek meg a K. történetei, számuk a félszáz közelében jár, mindent be kell fejezni egyszer. Jó lenne persze valamilyen frappáns történettel búcsúzni... de hát mindenki olyan kalappal köszön, amilyen van neki. Egyébként nem a laptól és nem az olvasóktól búcsúzom, mondta magának K., csupáncsak K.-tól.

K.-nak persze nincs utolsó története, hiszen az emlékezés zegzugaiból mindig előbukkan valami mesélnivaló. Nem is beszélve arról, hogy nap mint nap történik ez-az, amit ugyancsak el lehetne mesélni. De azért K. egyre gyakrabban érezte, a történet kiválasztása mind több fejtörést igényel. Sokszor elfogta a rémület: nem lehet, hogy ezt a sztorit már megírta, meg is jelent? Megesett, hogy belevágott egy történetbe, amelyet fontosnak, a közre tartozónak vélt. Aztán leírt egy mondatot, amely gyanúsan ismerősnek tetszett. Nem, nem mástól orozta el. Csak bele kellett kotornia a régi írásaiba: tíz évvel korábban szóról szóra ezt a mondatot írta le, bár akkor a történet egy hoszszabb írás része volt. A K. történetei sok elismerést kapott, Pór Péter olyan önéletírók műveivel említette egy lapon, hogy K.-nak elszorult a torka a megtiszteltetéstől meg az utolérhetetlen szerzők iránt érzett tisztelettől. Mégis, kezdettől fogva bírálatok is érték: mire ez a K., kérdezték sokan, miért ír harmadik személyben, holott nyilvánvaló, hogy önmagáról ír. Előfordult, hogy egy-egy történet szétfeszítette a sorozat terjedelmi korlátait. K. meglepetten tapasztalta, ha első személyben írja meg ugyanazt, nem elég a ragozást megváltoztatnia, sokszor át kell formálnia a mondat struktúráját, ki kell cserélnie az igéket, a jelzőket. Bár korábban nem adott igazat a bírálóinak, egyszerre úgy érezte, a harmadik személy használata kiürült, modorossá vált. Különben is: idestova három éve jelennek meg a K. történetei, számuk a félszáz közelében jár, mindent be kell fejezni egyszer. Jó lenne persze valamilyen frappáns történettel búcsúzni... de hát mindenki olyan kalappal köszön, amilyen van neki. Egyébként nem a laptól és nem az olvasóktól búcsúzom, mondta magának K., csupáncsak K.-tól.

*

1992-től tömegesen toloncolták vissza Pekingbe a Magyarországon letelepedett kínaiakat. Boross belügyminiszter a külföldiek kiszorítását az országból nemzetvédelemnek fogta fel. Veszélyesek a jövevények! Lám, a zsidók elszaporodásából is mekkora zűr lett: kialakult a korszerű nagyipar, felépült Budapest, létrejött a Nyugat irodalma - kinek kell ennyi gond és córesz?

1994-ben az MDF vezette kormányt szocialista-liberális koalíció váltotta fel. Boross belügyminiszterrel ellentétben Kuncze belügyminiszter engedélyezte, hogy a Magyar Helsinki Bizottság és más jogvédő szervezetek tényfeltáró vizsgálatot végezzenek a kerepestarcsai idegenrendészeti táborban, hivatalos nevén a Rendőri Ezred Közösségi Szállásán. Az érvényes engedély nélkül Magyarországon tartózkodó külföldi számára, így szólt a törvény, a hatóság kiutazásáig kötelező tartózkodási helyet jelöl ki. Az akkor hatályos (1999-ben embertelenné módosított) jogszabály szerint ez a hely elsősorban a külföldi lakhelye; a közösségi szállás akkor jön szóba, ha a külföldinek nincs hol laknia. C. kínai állampolgárnak ellenben saját tulajdonú lakása volt, ott élt a feleségével és a nyolcéves fiával, akit a magyar osztálytársai az egyszerűség kedvéért Sanyinak szólítottak. Somogyi János, a Helsinki ügyvédje, akinek ilyesmire igen jó szeme volt, átnézve a táborlakókra vonatkozó iratokat, nyomban kiszúrta, hogy az általános jogsértésen (a közösségi szállás börtönként való működtetésén) belül C. fogva tartása dupla jogsértés.

Minthogy Kerepestarcsán nem volt senki, aki intézkedni mert vagy akart volna C. szabadon bocsátása ügyében, K. az Országos Rendőr-főkapitányság igazgatásrendészeti főnökét hívta fel. Borsányné dr. Czégény Julianna mondhatni régi ismerőse volt: a budapesti útlevélosztály vezetőjeként a 80-as években ő írta alá a K.-nak és barátainak küldött értesítést, miszerint "kiutazása közérdeket sért". El kell azonban ismerni, az ezredes asszony azon kevesek közé tartozott, akik belátták, hogy korábbi beosztásukban jogot sértettek, és 1990 után az eléjük kerülő ügyekben igyekeztek jogszerűen és emberségesen eljárni. Nem sokáig tehették, Czégény Júliát például hamarosan nyugdíjazták, mert "hatáskörét túllépve" viszszavont egy jogellenes kiutasítási határozatot. Ekkor azonban még a helyén volt, és nyomban intézkedett is C. szabadítása ügyében. Csakhogy a szigorú rendőrségi hierarchia mégse működik mindig zavarmentesen. Az addigi tétovázó kerepestarcsai idegenrendészek ahelyett, hogy az elöljárójuk utasításának (valamint a jogszabályoknak) megfelelően szabadon engedték volna, C. idegenrendészeti őrizetbe vételét kezdeményezték, és nyomban el is szállíttatták Kecskemétre, mert korábban ott hozták meg ügyében a (nem jogerős) kiutasítási határozatot. A tárgyalás napján K. és Somogyi leautózott Kecskemétre. A megyei rendőr-főkapitányságon az idegenrendészet fiatal tisztje tudtukra adta: a külföldit már átvitték a bíróság épületébe. Elindultak a bíróságra, ám egyszerre fura csattogást hallottak a hátuk mögött. Mire megfordultak volna, már el is rohant mellettük a fiatal rendőrtiszt: az ő cipője csattogott a kövezeten. A bíróságon ott várt rájuk Yan, C. felesége. Terhes volt, a hatodik hónapban lehetett, de a terhesség meg talán a szorongás a férje miatt még szebbé tette. Ahogy meglátta a férjét, akit vezetőláncon hoztak be a tárgyalóterembe, a fal felé fordult, vállát rázta a zokogás. Eljött a tárgyalásra C.-ék néhány magyar ismerőse is. C. nem ragaszkodott a kínai tolmácshoz, vállalta, hogy angolul felel a bíró kérdéseire. Csakhogy már az első kérdésnél kiderült, hogy az angol tolmács egyáltalán nem tud angolul, a hallgatóság kórusban fordította a bíró kérdését. A bíró először rendre utasította a közbeszólókat, de aztán rájött, hogy segítség nélkül nem tudja megtartani a tárgyalást. C. válaszolt a bíró kérdésére. Ekkor kiderült, hogy a kirendelt tolmács magyarul sem tud. A szünetben K. megkérdezte tőle, hová való, és hogy került a tárgyalóterembe. "Bolgár vagyok - mondta a fiatalember. - A feleségem idevalósi, én meg a rendőrségnek szoktam fordítani oroszból." Ennyi nyilvánvalóan elegendő volt ahhoz, hogy angol-magyar bírósági tolmács legyen.

Az igazi meglepetés azonban a szünet után következett: az idegenrendészet képviselője bejelentette, hogy a rendőrség mégsem kezdeményezi az idegenrendészeti őrizetet. A fiatal rendőrtiszt nyilván ezért vágtatott a rendőrségről a bíróságra: közölnie kellett a főnökével, hogy változik a forgatókönyv, megfigyelők érkeztek Budapestről. "Akkor vegye le a bilincset" - utasította a bíró a rendőrt, aki még mindig a kezében szorongatta a vezetőláncot. "Majd ha ő mondja" - bökött az őrmester a rendőrtiszt felé. Erre már a bírónak is szétdurrant a feje. "Maga ebben a teremben azt csinálja, amit én mondok" - ordított az őrmesterre. "Vegye le, vegye le gyorsan" - sziszegte a rendőrtiszt az őrmester felé, mert látszott rajta, hogy az istennek se fog engedelmeskedni holmi civilnek. C. szabad volt.

A történet mégsem vidám, korántsem az. Egy üzleti vitája verekedéssé fajult, és C.-t letartóztatták. Egy sztárügyvéd egymilliót kért, de megígérte, két nap alatt kihozza az előzetesből. Aztán kiszabtak rá nyolc hónapot, amennyit az előzetesben töltött, és hét évre kiutasították az országból. A tárgyalásra a sztárügyvéd már csak a jelöltjét küldte el. Kiderült, hogy "Sanyi" veséje súlyosan beteg. Donor nem akadt, Yan adta oda a fél veséjét a fiának. Aztán újabb tünetek jelentkeztek, a beültetett vese kilökődött. K. felhívta a kezelőorvost. - Nem szedte rendesen a gyógyszert - mondta az -, ilyet eddig csak cigányoknál láttam. Különben is, miféle család ez, a gyerek nem is az anyjával lakik. Való igaz, "Sanyi" egy idősebb hölgynél lakott, aki kisiskolás korában segített neki, hogy beilleszkedjen a magyar iskolába. - De főorvos úr - mentegetőzött K. -, az anyja odaadta a fél veséjét, olyan nagyon közömbös nem lehet neki a fia! - Igaz, igaz - felelte a doktor kicsit zavartan. - De éppen ezért kellett volna a gyereknek jobban megbecsülnie magát.

"Sanyi" másodszor is új vesét kapott. Végre úgy tetszett, meggyógyult, mostantól egészségesen élhet. Egy reggel holtan találták az ágyában. Hirtelen szívhalál - valami ilyesmit mondtak a boncolás után. - Nem függ össze a műtéttel. Még nem volt húszéves. A temetésén sokan gyűltek össze, kínaiak, magyarok. Az énekek a katolikus temetések dallamaira emlékeztettek. A gyászolók, nyilván kínai szokás szerint, körüljárták a nyitott koporsót. A tizenkét éves Sziszi hangosan sírt. - Nagyon szerette a bátyját - mondta Yan. K. úgy érezte, a legszívesebben beleverné az orrát a friss sírba azoknak a politikusoknak és újságíróknak, akik arról szeretnek élcelődni, hogy Magyarországon a kínaiak sose halnak meg. A Kerepesi temetőnek ebben a szegletében csak kínai sírokat látott.

Sziszi már gimnazista, akcentus nélkül beszél magyarul, bár otthon kínaiul beszélnek. Színésznő szeretne lenni - mondja. Már most látszik, hogy éppen olyan szép lesz, mint az édesanyja. De azért még gyerek: "Ha nem lehetek színésznő, helyszínelő leszek."

Keményen tanul angolul. Amerikában valószínűleg több esélye lenne rá, hogy színésznő legyen. Magyarországon nem biztos, hogy a közönség elfogadja, hogy egy kínai nő játssza Opheliát vagy a Tragédia Éváját, akármilyen szépen beszél is magyarul. Pedig hát Éva arca - lévén mindannyiunk ősanyja - éppen úgy lehet európai vagy szemita, mint kínai vagy afrikai.

Figyelmébe ajánljuk

Mi, a színek

  • Kiss Annamária

Már az elején világos, hogy a színeknek jelentőségük lesz. A gárda egyik fele piros és fehér ruhát visel, vannak, akik talpig pirosban játszanak, mint az életre kelt Mefisztó (Szacsvay László) is (jelmez: Nagy Fruzsina). A hatalom kiszolgálói, a megalkuvók púderrózsaszínben virítanak.

Perpatvar mobile

A XXI. magyar tánc – e-moll hangneme ellenére életteli verbunkos – szinte csak szignálként szolgál a Fesztiválzenekar Brahms-koncertjén: természetesen arra várunk, hogy a hegedűre és csellóra írt Kettősverseny felcsendüljön, amelynek komponálását maga a szerző egy levelében „mulatságos ötletnek” nevezett. Nem véletlenül: ez egy hálátlan műfaj.

Huszonhét másodperc

  • Pálos György

A történet közismert: az indiai-brit származású, jelenleg az Egyesült Államokban élő Salman Rushdie-ra az 1988-ban megjelent Sátáni versek című regénye miatt Homeini ajatollah a megjelenést követő évben kimondta a fatvát, amely szerint minden muszlim joga és kötelessége végrehajtani rajta a halálos ítéletet.

Kampány

Amikor az idiotizmus a megszokottnál is erősebben tombolt egy aktuális kampányban, egy-egy mondat erejéig rendre kitértünk arra: a Fideszben vajon mit gondolhatnak odafönt a saját szavazóikról? Mire taksálják őket, akik döntenek arról, hogy milyen ún. narratívával etessék azt a tömeget, amelynek a jólétüket (tízemeletes jacht, orangerie meg fakazetta, lásd mint fent) köszönhetik. (Persze, pontosan tudjuk a választ: az urak számára annyit érnek a híveik, amennyijük van.)

Elandalodni Andalúziában

Spanyolhon. Tarka hímü rét. Tört árnyat nyujt a minarét. Bús donna barna balkonon mereng a bíbor alkonyon… álljunk csak meg egy pillanatra, nem is oly bús, inkább vidám, széles mosolyához milyen jól áll ez a fess ezredes! Aire fresco… hermosos caballos… bien, mi coronel. Jerez szőlővesszeiről szakadatlan csepeg valami kis nektár.

Az élet kapuja

  • Jeszenszky Géza
Sokan, de talán nem elegen érezzük ebben az országban, hogy sokszázadnyi megpróbáltatás, tragédia után a magyarság hajója a NATO- majd az EU-tagsággal biztos kikötőben horgonyzott le. A mostanában sokat emlegetett író, Herczeg Ferenc Az élet kapuja c. történelmi regényének címét kölcsönözve, Magyarország előtt kitárult az élet, a jobb jövő kapuja.

Viszlát, Észak, viszlát, Nyugat!

  • Ljupcso Popovszki

Május 8-án országgyűlési és elnökválasztást tartottak Észak-Macedóniában. A VMRO-DPMNE párt tönkreverte a 2017 óta kormányzó baloldalt: 58 mandátumot szereztek a 123 tagú törvényhozásban, az Európa-párti Szociáldemokrata Unió az eddigi 41 helyett csak 18-at. A VMRO-DPMNE jelöltje nagy fölénnyel nyerte az elnökválasztást is. Hogyan jöttek vissza a játékba az egykor Nikola Gruevszki által vezetett nacionalisták?

 

Fecseg a felszín

A NER-sajtó valóságos kampányt folytat a nem a saját hold­udvarba sorolt közvélemény-kutatók ellen. A közölt adatok „pontossága” azonban nem feltétlenül valamiféle ideológiai részrehajlás következménye.

 

A hárítás magasiskolája

Az állami gondozottaknak járó otthonteremtési támogatásból vett egy lerobbant csanádpalotai házikót Alexandra. Az ingatlanvásárlásra a kijelölt utógondozó és az illetékes gyámhivatal is rábólintott. Most viszont újszülött kisfiával nem engedi visszaköltözni oda a helyi gyermekjóléti szolgálat.