"Rendezőként hontalan vagyok... - Jurij Kordonszkij színházcsináló

  • Czobor Szabolcs
  • 2008. január 10.

Film

Jurij Kordonszkij (40) eredetileg matematikus, majd tizenkét évig volt a Lev Dogyin vezette szentpétervári Malij Tyeatr színésze. Oroszországban rendezett először, de hét éve már az Egyesült Államokban él és dolgozik, tanít és rendez. Mindazonáltal rendszeresen készít előadásokat Európában, főleg a bukaresti Bulandra Színházban. Első magyarországi rendezése az Örkény Színházban bemutatott Apátlanul.

Jurij Kordonszkij (40) eredetileg matematikus, majd tizenkét évig volt a Lev Dogyin vezette szentpétervári Malij Tyeatr színésze. Oroszországban rendezett először, de hét éve már az Egyesült Államokban él és dolgozik, tanít és rendez. Mindazonáltal rendszeresen készít előadásokat Európában, főleg a bukaresti Bulandra Színházban. Első magyarországi rendezése az Örkény Színházban bemutatott Apátlanul.

*

Magyar Narancs: Noha a magyar közönség már három rendezését is láthatta hazai vendégjátékon, elsőként bizonyára szinte mindig azt kérdezik öntől, milyen volt Lev Dogyin színházában játszani, aztán otthagyni. Én azt kérdezem: nem bosszantja, hogy önről Dogyin jut mindenki eszébe?

Jurij Kordonszkij: Hát... erre nemigen lehet egy szóval válaszolni. Engem Dogyin tanított, aztán évekig nála dolgoztam, ott rendeztem először. Õ a mesterem, ez kétségtelen. A történetünk is úgy alakult, ahogy a mester-tanítvány történetek szoktak. De barátságban maradtunk.

MN: Aztán egyszer csak mégis összepakolt, és Amerikáig meg sem álltÉ

JK: Azért ez nem volt ilyen "egyszer csak". A szüleim akkor már kint voltak - én maradtam otthon utoljára. Féltem menni; nem olyan pálya a miénk, hogy könnyű országot váltani. Szerencsém volt: Amerikába érkezésem másnapján már próbáltam az első ottani rendezésem. Azóta tanítok is, rendezek is - ott élek.

MN: De legtöbbször mégis Európában, a Bulandrában dolgozik. Ott rendezte Gogol Háztűznézőjét, Csehov Ványa bácsiját, Bulgakov Kutyaszív című darabját - ezeket lehetett látni Budapesten is.

JK: Igen, de mivel egész tanévben tanítok, csak nyáron tudok Európában próbálni. Mindazonáltal már eljutottam a régi színházamba is: öt és fél évi távollét után hívott vissza Lev Dogyin, a Bernarda Alba háza című darabot rendeztem.

MN: Érdekes: ez nem orosz darab. Pedig mintha ebben lenne leginkább otthon: az Örkény Színházban is Csehovot rendezett, a Platonov címen közismert Apátlanul című darabot.

JK: Kétségtelenül az orosz az anyanyelvi kultúrám. Mindazonáltal nem szeretem a címkéket; a García Lorca-darabban legalább annyira benne van az a bizonyos "nagy orosz lélek", mint bármelyik orosz műben. Már ha van ilyesmi egyáltalán - amiben amúgy kételkedem. Vannak kulturális hagyományok, de az igazi nagy művek nem nemzethez kötöttek. Dosztojevszkij vajon "nagy orosz lélek"? Játszódhatna itt, a szemközti ház bármelyik lakásában is, nem?

MN: Bizonyára. A Platonov Csehov első darabja - húzás nélkül játszhatatlan, annyira hosszú. A rendezői értelmezés első lépése tehát a húzás, nem?

JK: De igen. Pontosan tudtam, merre akarom húzni a darabot: az érett, nagy Csehov-drámák felé. Igyekeztem kivenni belőle mindent, ami még egy korábbi, mondjuk, romantizáló hagyományhoz kötődik. Kihagytam például Oszip figuráját - vele sosem tudtam megbarátkozni, valahogy nem érzem őt csehovi alaknak.

MN: A húzások után bizonyos értelmezési kliséket is lehántott a darabról: önnél Platonov csöppet sem hősies, semmiféle "Hamlet-szerűség" nincsen benne.

JK: Mert szerintem tényleg nincsen. Platonov a darab egyik szereplője, nem a főszereplője - ezért is választottam más címet, ezért lett Apátlanul az előadás címe. Ami persze nemcsak Platonovra igaz, hanem sok más szereplőre, tán mindre. Mi és a nézők ugyan jórészt Platonov szemszögéből látjuk a történetet, de számomra a többiek ugyanolyan fontosak, mert mindnek megvan a saját - nem kevésbé fontos - története. Ha belegondol, az egyik legnagyobb Csehov-drámában, a Három nővérben már nagyon nehezen mondanánk meg, ki a főszereplő. A Ványában sincs egyetlen középponti figura. Ha zenei nyelven fogalmaznék, azt mondanám: a harmónia felől a polifónia felé nyomtam a darabot.

MN: Átrendezte a darab szokásos érzelmi hierarchiáját is.

JK: Nyilván elsősorban arra gondol, hogy Platonov felesége, Szása ebben az előadásban nem a szokásos buta háziasszony, eltompult libuska, hanem Platonov jobbik fele, eszes, energikus szellemi és érzelmi társ. Nem véletlen, hogy Platonov akkor omlik össze, amikor azt hiszi, elveszítette őt.

MN: Könnyen talált hangot a magyar színészekkel? Hiszen nem is ismerte őket.

JK: Láttam néhány előadásukat videón, az sokat segített. Én nem szeretem megmondani, hogy egy színész mit csináljon - én kérdésekkel "működöm", kérdezni szoktam: "mit gondolsz, most mi zajlik ebben a figurában?".

MN: Tán mert színész, nem?

JK: Lehetséges. Mindenesetre a rendezés nálam dialógokban zajló folyamat; az a legfontosabb dolgom, hogy új megoldások, új utak felé nyomjam a színészt. Arra, amerre nincsenek biztos, bevált megoldásai, hanem ahol bizonytalan, ahol keresgél, és ahol talál valamit.

MN: Az előzetes elképzeléseihez képest mennyit sikerült megvalósítania?

JK: Ami az előadást illeti, nem volt készen a fejemben, egy kicsit sem. Nekem nincsenek vízióim - engem az intuíció érdekel. Ehhez képest előfordultak olyan pillanatok, amikor olyasmit láttam, amire nem is számítottam, amin meglepődtem. És ezek voltak az én legboldogabb pillanataim.

MN: A premier után rögtön elutazik. Nem fél, hogy távollétében elfárad az előadás?

JK: Ez sajnos együtt jár ezzel az én speciális helyzetemmel. Valamikor tán még erre járok, akkor esetleg próbálunk egyet-kettőt. De tudomásul vettem, hogy rendezőként afféle hontalan vagyok: járom a világot, és magam után hagyom az előadásokat.

Figyelmébe ajánljuk

A hazai próféta

  • - turcsányi -

Van egy jelenet James Clavell 1975-ben publikált regényének tévéváltozatában: a nagyúr táncol.

Apád, anyád idejöjjön!

Amikor 1976-ban megjelent az eredeti Ómen-film (az azóta tetemes hosszúságúra nyúlt széria első installációja), az mind témaválasztását, mind megvalósítását tekintve tisztes elismerést és közben jeles közönségsikert aratott.

A „titkosegyetem”

  • Földényi F. László

Nevek a szereplőlistáról: Dr. Bódis József, Dr. Horváth Zita, Dr. Palkovics László, Dr. Pavlik Lívia, Dr. Szarka Gábor, és a többi doktor, meg a kancellárok, a miniszterek, az államtitkárok, az államtitkárok helyettesei, meg a helyettesek helyettesei… Upor László könyvéből néznek ki az olvasóra.

A szédülésig

  • Pálos György

A szerző e kisregény megjelenése idején, 2021-ben már befutott író, megkerülhetetlen irodalmárnak számít Katalóniában, és talán a világban is. Katalán identitása is közismert, ami szintén hozzájárul helyi nimbuszához.

Gender a manézsban

A férfi és női szerepkör átalakulása lerágott csont, olyannyira, hogy a nemek szerepkörének egyik legmeghatározóbb új kihívása az, hogy újra és újra meg kell hallgatnunk az átalakulásukról szóló históriát. Nagyon nehéz olyan irányból közelíteni meg a témát, amely (legalább az egyik nemnél) ne szemforgatásba vagy köldöknézegetésbe torkollna.

Teljes elsötétítés

Jánd falujának és az ország 4113. sz. útjának a szélére a korábbi „Isten hozott” vagy valami hasonló szöveget mutató tábla helyére kiraktak egy újat, amelyre ékes külföldi nyelven a következőket pingálták: „No Migration, No Gender, No War” – számolt be az ATV híradója.

Ki vannak fizetve

A múlt kedden jelentette be Magyar Péter, hogy péntek délutánra tüntetést szervez a Belügyminisztérium elé, s azon a kormány lemondását fogja követelni, amiért máig nem kért bocsánatot a bicskei gyermekotthonban elkövetett pedofil bűncselekmények áldoza­taitól.

„Egy névtelen feljelentés miatt”

2021. február 5-én hajnalban rájuk tört a rendőrség, ezután döntöttek úgy a férjével, Szász János rendezővel, hogy Amerikába költöznek. Semmijük sem volt, mindent maguk mögött hagytak. Harminc év színészi pályafutás után egy idegen országban talált új hivatást.

Csak nyelvében élne

  • Domány András

Śląsk lengyelül, Schlesien németül, Slezsko csehül, Ślůnsk sziléziai nyelven – Lengyelország délnyugati csücskének nem csak a múltja hányatott, a jelene sem könnyű. A helyi, alapvetően lengyel tudatú kisebbség és annak nyelve körüli, több évtizedes vita újraéled, mert a szejm regionális nyelvvé nyilvánította a sziléziait. Kaczyński hülyéinek több se kellett.

Lehetnénk barátok

„Pedig barátok is lehettünk volna!” – viccelt pénzügyes kollégánk, és mindenki nevetett. A busz kikanyarodott a repülőtéri útra. A nagyjából harmincfős küldöttség, amelyben ott volt az összes minisztérium európai ügyekért felelős vezetője, elindult haza. Fáradtak voltunk, de bizakodók.