Sziget - "Mint egy nagy tál leves" - Daniel Kahn & The Painted Bird

  • - kovácsy -
  • 2010. augusztus 19.

Film

A "radikális klezmer" Detroitban született, jelenleg Berlinben élő vezérképviselőjének és zenekarának a nem feltétlenül hálás első délutáni sáv jutott. Sajnálhatják, akik csak később, az ismertebb nevekre érkeztek, hiszen a pénteki világzenei koncertsorozat legmarkánsabb személyiségének a fellépéséről maradtak le. A Jerzy Kosinski-regény, A festett madár kiközösített és elpusztított címadójáról elnevezett együttes többi tagja hiába játszott nagyszerűen a mikrofonokat díszítő nagy csőrű madármaszkok mögött, a figyelmet szinte minden pillanatban Daniel Kahn vonta magára lendületes mozgásával, magyarázataival, mimikájával, a szövegeket karakteresen értelmező-poentírozó hangsúlyaival és persze pusztító harmonikajátékával. Csak a ráadásban vette elő kicsi húros hangszerét, amit még pengetett egy kicsit, mintegy elköszönésképpen, mielőtt a tokjába tette.

A "radikális klezmer" Detroitban született, jelenleg Berlinben élő vezérképviselőjének és zenekarának a nem feltétlenül hálás első délutáni sáv jutott. Sajnálhatják, akik csak később, az ismertebb nevekre érkeztek, hiszen a pénteki világzenei koncertsorozat legmarkánsabb személyiségének a fellépéséről maradtak le. A Jerzy Kosinski-regény, A festett madár kiközösített és elpusztított címadójáról elnevezett együttes többi tagja hiába játszott nagyszerűen a mikrofonokat díszítő nagy csőrű madármaszkok mögött, a figyelmet szinte minden pillanatban Daniel Kahn vonta magára lendületes mozgásával, magyarázataival, mimikájával, a szövegeket karakteresen értelmező-poentírozó hangsúlyaival és persze pusztító harmonikajátékával. Csak a ráadásban vette elő kicsi húros hangszerét, amit még pengetett egy kicsit, mintegy elköszönésképpen, mielőtt a tokjába tette.

*

Magyar Narancs: Igazán kellemes hangja van. Mi ez?

Daniel Kahn: Ukulele. Azért ilyen szögletes, mert szivarosdobozból van a teste, és attól az embertől vettem még évekkel ezelőtt, aki ilyeneket készít.

MN: Nem éppen tipikus hangszere a klezmernek. Egyébként hol találkoztál ezzel a zenével, egyáltalán a jiddis nyelvvel? Még otthon, a családban?

DK: Nem, a szüleimnek semmi közük nem volt a klezmerhez, és nem is beszéltek jiddisül. A nagyszüleim, ők igen, de egyáltalán nincs erről emlékem. Saját magamtól tanultam jiddisül.

MN: Honnan származnak a szüleid?

DK: Mindenhonnan. Az őseim között voltak galíciai zsidók, mások az Osztrák-Magyar Monarchia más területeiről jöttek. Aztán volt, aki Kelet-Poroszországból, Königsbergből, a mai Kalinyingrádból. De mindannyian 1900 körül érkeztek Amerikába. Szóval én már régi amerikaiaktól származom. New Yorkba érkeztek, aztán továbbmentek Clevelandbe, végül pedig Detroitba, ahol születtem. Zsidó szellemben neveltek, de a jiddis kultúra nélkül.

MN: Mit jelent ez? Vallásosságot?

DK: A vallási identitás egy nagyon liberális és progresszív fajtáját. Viszont az a jiddis kultúra, amely egykor jelen volt Kelet-Európában, az én gyerekkoromból teljes mértékben hiányzott. Amikor New Orleansba költöztem, ahol mindenféle zenét játszottam, bluest, folkot, dzsesszt, countryt, sok klezmerzenekart is hallottam az utcán.

MN: Pont New Orleansban?

DK: Persze, hát a klezmer nagyon is funky zene, épp ez a legfontosabb tulajdonsága, hogy jó zene. A jiddis dalok pedig jó dalok, szórakoztató történetekkel - ezért is kezdtem el énekelni őket. A szövegeket lefordítottam angolra, éppen a sztorijuk miatt.

MN: És honnan vetted az alapanyagot? Egyszerűen csak megtanultad a dalokat a zenészektől, akiket hallottál?

DK: Igen, vannak olyan dalaim, amiket más énekesektől vettem, akik tanáraim, barátaim, kollégáim. Aztán másokat régi gyűjteményekből, hangfelvételekről. A népénekes egyszersmind gyűjtő is. És ez egy kifejezetten nemzetközi társaság, azoknak a köre, akik a jiddis kultúra iránt érdeklődnek. Ott vannak mindenhol a világon, és egyfajta közösségi érzés fogja össze ezeket a szétszóródott embereket. Elég, ha csak azokra gondolok, akik a zenekaromban játszanak-játszottak: Oroszország, Ukrajna, Németország, Svédország, USA, Kanada, Izrael...

MN: Kifejezetten klezmerzenészekről van szó?

DK: Nem mondanám, hogy tisztán klezmert játszunk.

MN: A most hallott koncert alapján ez eléggé egyértelmű.

DK: Szóval ez keverék, azt mondanám, hogy egyfajta rock and roll. Nagyon sokféle ember népzenéje.

MN: És ezt még New Orleansban kezdted művelni?

DK: Nem - viszont az utóbbi években, már a Katrina hurrikán után jártunk ott. Még egy jiddis nyelvű dalt is írtam a katasztrófáról. Az ott töltött éveimben dalszerző voltam. Magamnak írtam, ahogy Bob Dylan, Woody Guthrie vagy Leonard Cohen. Ma is fellépek különféle stílusokban, de a jiddis zene, kultúra iránt tényleg mélységes szeretetet érzek. Különösen az iránt, amit ma tud mondani. A múlt nem érdekel annyira, mint az a kérdés, hogy miként tekintene ránk a múlt. De sokat kell tanulni, hogy egyáltalán föltehessük ezt a kérdést. Hiszen azok, akik eredetileg énekelték ezeket a dalokat, ugyanannyit tudtak, mint mi. Ezért is van bennem annyi tisztelet és kérdés, miközben eléneklem őket.

MN: Miért és mikor jöttél át Európába?

DK: Öt éve élek Berlinben, és ennek számos oka van. Először is: meghívtak. Aztán Michael barátom, aki a zenekarunk bőgőse, ugyanakkor költözött át. Érdekelt a német színház, a zene, az itteni zsidó kultúra. Tudtam, hogy akkoriban Berlin már egyfajta központja lett a zsidó kultúrának, ami azért elég érdekes dolog.

MN: Igen, már a kilencvenes évek óta, amikor sokan érkeztek a volt Szovjetunióból.

DK: Sőt még annál is korábban. A jiddis dal már Kelet-Németországban is megjelent. A folkénekesek (a nálunk a riasztó "polbeat" elnevezéssel illetett egy szál gitáros-énekes műfaj ottani, olykor rendszerkritikus képviselői - K. T.) forradalmi, munka- és népdalok mellett jiddis dalokat is énekeltek. Egyébként egy hatvanas évekből származó felvételen még Pete Seegert is hallottam jiddisül énekelni. És ugyanígy keletnémeteket is. És való igaz, a kilencvenes években sok zsidó jött Berlinbe Oroszországból, de Amerikából is, akik most Közép-Európát járják.

MN: A koncerteden a Rotfront két fúvósa is közreműködött. Korábban te is játszottál a zenekarban.

DK: Így van, körülbelül négy éve játszom már velük, és igazából csak az elmúlt néhány hónap óta vált ez rendszertelenné. Túl sok a dolgom, itt van a saját zenekarom meg egyebek - szóval vendégként - mint special guest - lépek föl velük. De ez nem változtat a barátságunkon. Itt, Budapesten is felléptem velük.

MN: És ezek között az egyéb elfoglaltságaid között színészi feladatok is adódnak?

DK: Éppen most, hétfőn kezdődnek egy új darab próbái. Továbbra is aktívan színészkedem.

MN: Valami társulat tagjaként?

DK: Nem társulat ez. Van egy színház Berlinben, ahol többször dolgoztam, a Ballhaus Naunynstrasse. Itt próbáljuk ezt a darabot is. Politikai darabokat játszanak, sokat foglalkoznak az emigránsok problémáival, a törökökkel, mindenféle mássággal. Ennek az Adam Spielmannra várva című darabnak én írom a zenéjét, és játszom is benne.

MN: Mint mondtad, korábban mindenféle zenét játszottál. Végül miért éppen a klezmert választottad?

DK: Azt választottam ehhez a zenekarhoz. Mert megkedveltem. De más zenéket is nagyon-nagyon szeretek. Mindenfélét, a soult, az amerikai népzene különféle irányzatait.

MN: Csak éppen nem játszod őket.

DK: Még csak ez sem igaz, hiszen bevonunk a zenénkbe másfajta stílusokat is - csak éppen nem valamiféle fúziós módon. Nem akarom egymásba oltani őket, csak keverni. Egyébként meg hiszek benne, és azt akarom, hogy a jiddis kultúrának, zenének, esztétikának, nyelvnek a többi kultúra között legyen meg a helye, ne pedig valami különleges kategóriában. Nem kell elkülöníteni, külön státuszt adni neki. Mi is tisztelettel, de anarchikusan játsszuk. Mondom, ez is rock and roll.

MN: Maguk a dalaitok hagyományos dallamokon alapulnak?

DK: Újak és régiek vegyesen. Van, amit máshonnan loptam, van, amit barátok írtak. Olyan ez, mint egy nagy tál leves, amiben minden van.

Figyelmébe ajánljuk

Mit jelent számunkra az új uniós médiatörvény?

  • Polyák Gábor
Március 13-án az Európai Parlament is rábólintott, és így uniós jogszabállyá lett az európai mé­dia­szabadságról szóló törvény. A rendelet végleges szövegét hamarosan ki is hirdetik az európai közlönyben. Mit jelent ez az új szabályozás a magyarországi sajtóviszonyokra, és mit az európaiakra nézve?