rés a présen

"Cserébe kinyílt előttem egy költői világ"

Nádori Lídia műfordító

  • rés a présen
  • 2012. november 4.

Könyv

rés a présen: Hogyan keveredtél fordítói viszonyba Herta Müllerrel, az immár Nobel-díjas, romániai származású német írónővel? Nádori Lídia: Megkeresett a Cartaphilus kiadó a Nobel-díj kihirdetésének másnapján. A Lélegzethintával kezdtem. Embert próbáló munka volt, mert Müller lírai szerző.

Prózafordítóként megszoktam, hogy belekapaszkodom a történetbe, a karakterekbe - ezektől a fogódzóktól meg kellett válni. Cserébe kinyílt előttem egy költői világ, a Lélegzethinta például egyetlen hatalmas metafora.

rap: A Lélegzethintán kívül hány kötetét fordítottad?

NL: Három regény követte, sorrendben: A róka volt a vadász, Szívjószág, Fácán az ember, semmi több. Ebből kettőt én fordítottam, a Fácán... Karácsonyi Noémi munkája. Ezzel a négykötetes sorozat befejeződött.

rap: A szavak ördögi köre címmel nyílik az írónő munkásságáról kiállítás a Goethe Intézetben október 4-én. Hogyan lehet egy íróból életében életmű-kiállítást csinálni?

NL: Valóban bizarr, mintha lezárult volna az életmű. Nekünk viszont hallatlanul érdekes. Szorosan összefonódik olyan témákkal, mint kisebbségnek lenni, diktatúrában élni, gyökereket elveszíteni és gyökeret ereszteni másutt, idegennek lenni egy országban, amelynek a nyelve az anyanyelvem. Ezekről, a művekről és Herta Müller életéről mesél a kiállítás fotókkal, videókkal, dokumentumokkal.

rap: Tárlatvezetőként is részt veszel a programon. Hogyan képzeljük ezt el?

NL: Az irányított játékkal összekapcsolt "szerzői" tárlatvezetéseket Ursula Kanyóval, a Goethe Intézet munkatársával és Vágó Marianna drámapedagógussal közösen dolgoztuk ki. Én kezdem október 11-én, 18-án Dragomán György íróé a terep. Azért kértük fel őt, mert nagyon jó olvasója Herta Müllernek. Október 25-én pedig Vincze Ferenc irodalomtörténész, kritikus mutatja be a kiállítást. A Fácán az ember, semmi több megjelenése a finisszázs napjára, november 9-ére esik. Akkor lehet majd személyesen is találkozni Herta Müllerrel - Váradi Júlia beszélget vele.

rap: Milyen fordításokkal készülsz a következő évadra? Hol és mikor találkozhat veled a közönség akár élőben, akár a polcokon?

NL: A Hanem zenekarral legközelebb október 23-án este tízkor lépünk fel a Bakelit Multi Art Centerben. Érdemes oda kijönni, mert aznap játssza talán utoljára a Trainingspot Társulat az Új hídavatást, a végzett vörösmartys diákok pedig a nagy port kavart Jövőképtelent. Fordítóként most afféle jutalomjátékot kaptam a Libri Kiadótól. Michael Kumpfmüllernek Az élet gyönyörűsége című könyvét fordítom. A regény Franz Kafka utolsó szerelmének, egyben élete utolsó fél évének történetét dolgozza fel. Azután, ha minden igaz, gyerekkönyvek következnek.

rap: Közéletet is élsz oktatásügyben. Hol áll jelenleg a tanszabadság ügye?

NL: A Hálózat a Tanszabadságért mozgalomban dolgoztam tavaly. Protest ügynek indult, de most is intenzív munka zajlik. Pedagógusok, oktatási szakértők dolgoznak a kormányzat helyett: árnyék-hatástanulmányokat végeznek. Arról gondolkodnak, hogy milyen is legyen a demokratikus, méltányos és hatékony iskola. Minden tiszteletem a HAT aktív tagjaié - én kénytelen voltam visszatérni a munkámhoz, most is a tavalyi lemaradásaimat próbálom ledolgozni. A HAT-ban óriási potenciál van, biztos vagyok benne, hogy töretlen lendülettel folyik a munka 2014-ig és tovább.

Figyelmébe ajánljuk

Hurrá, itt a gyár!

Hollywood nincs jó bőrben. A Covid-járvány alatt a streamingszolgáltatók behozhatatlan előnyre tettek szert, egy rakás mozi zárt be, s az azóta is döglődő mozizási kedvet még lejjebb verte a jegyek és a popcorn egekbe szálló ára.

Profán papnők

Liane (Malou Khebizi), a fiatal influenszer vár. Kicsit úgy, mint Vladimir és Estragon: valamire, ami talán sosem jön el. A dél-franciaországi Fréjus-ben él munka nélküli anyjával és kiskamasz húgával, de másutt szeretne lenni és más szeretne lenni. A kiút talán egy reality show-ban rejlik: beküldött casting videója felkelti a producerek érdeklődését. Fiatal, éhes és ambiciózus, pont olyasvalaki, akit ez a médiagépezet keres. De a kezdeti biztatás után az ügy­nökség hallgat: Liane pedig úgy érzi, örökre Fréjus-ben ragad.

Vezető és Megvezető

Ha valaki megnézi a korabeli filmhíradókat, azt látja, hogy Hitlerért rajongtak a németek. És nem csak a németek. A múlt század harmincas éveinek a gazdasági válságból éppen csak kilábaló Európájában (korántsem csak térségünkben) sokan szerettek volna egy erőt felmutatni képes vezetőt.

Viszonyítási pontok

Ez a színház ebben a formában a jövő évadtól nem létezik. Vidovszky György utolsó rendezése még betekintést enged színházigazgatói pályázatának azon fejezetébe, amelyben arról ír, hogyan és milyen módszerrel képzelte el ő és az alkotógárdája azt, hogy egy ifjúsági színház közösségi fórumként (is) működhet.

Kliséből játék

A produkció alkotói minimum két olyan elemmel is élnek, amelyek bármelyikére nagy valószínűséggel mondaná egy tapasztalt rendező, hogy „csak azt ne”. Az egyik ilyen a „színház a színházban”, ami könnyen a belterjesség érzetét kelti (ráadásul, túl sokszor láttuk már ezt a veszélyesen kézenfekvő megoldást), a másik pedig az úgynevezett „meztelenül rohangálás”, amit gyakran társítunk az amatőr előadásokhoz.

Hallják, hogy dübörgünk?

A megfelelően lezárt múlt nem szólhat vissza – ennyit gondolnak történelmünkről azok a politikai aktorok, akik országuk kacskaringós, rejtélyekben gazdag, ám forrásokban annál szegényebb előtörténetét ideológiai támaszként szeretnék használni ahhoz, hogy legitimálják jelenkori uralmi rendszerüket, amely leg­inkább valami korrupt autokrácia.