Abbahagyja a közvagyonnak levést – angolul, németül, oroszul

szerző
Nádori Lídia
publikálva
2016. márc. 30., 15:03
Twitter megosztások száma
Google +1
Egyéb megosztás

Holnap dönt az Ab az MNB-ről szóló törvénymódosításról. Van abban egy fordulat, mely szerint a pénzünk „elveszíti közvagyon jellegét” – azt járjuk körül (világnyelveken).

Rutinos és nagy tudású magyar műfordítók maroknyi csoportja próbált minél pontosabb megoldást találni egy híressé vált mondattöredékre, amely a Magyar Nemzeti Bankról szóló 2013-as törvény 2016. február 29-én benyújtott módosításában, azon belül is az indoklási szakaszban szerepel. A passzus azzal indokolja az alapítványra vonatkozó adatok megismerhetőségének radikális korlátozását, hogy „(Az MNB által létrehozott alapítvány vonatkozásában) az alapító által juttatott vagyon elveszíti közvagyon jellegét...”.

A kollégák igyekeztek minél pontosabb, stilisztikailag legalábbis elfogadható, s egyúttal életszerű megoldásokat találni német, orosz, román, francia és angol nyelven. Variánsaikat a Magyar Műfordítók Egyesületének levelezőlistáján osztották meg, ebből a levélfolyamból válogattunk.

Orbán István, aki az osztrák nyelvi közegben mozog otthonosan, az „elveszíti... jellegét” fordulatot szó szerint fordította – „verliert seinen Charakter” –, és ellenőriztette egy jogásszal, aki anyanyelvi beszélő. Az ő megoldása tehát így hangzik: „Das vom Stifter eingebrachte Vermögen verliert seinen Charakter als Gemeinvermögen.“ Ugyanakkor jelezte, hogy bár nyelvileg nem volt probléma megoldani a fordítást, a célnyelvi mondatban még inkább szembetűnő néhány ellentmondás: „A dolog akkor hangzik képtelenül, ha az olvasó tudja vagy tudatára hozzák, hogy egy KÖZintézmény KÖZpénzt/-vagyont juttat MAGÁN(?)alapítványba/-zsebbe, és ezzel – a törvény által immár feljogosítva – nem kell elszámolnia.” Frusztrációját úgy oldotta föl, hogy alkotott egy másik, játékosabb variánst. „Das vom Stifter gestiftete Vermögen geht als Gemeinvermögen stiften“ – amihez tudni érdemes, hogy

a „stiften gehen“ köznyelvi fordulat annyit jelent, mint meglépni, elillanni...

A műfordítói levelezőlistán nem ez volt az első eset, hogy egy ártatlannak, egyszerűnek tűnő kérdés a válaszlehetőségek egész lavináját, meredek megoldásokat, hosszas polemizálást vagy viccelődést indított el. Hetényi Zsuzsa például egyenesen úgy vélte, a mondat első felében szereplő „vonatkozásában” (в отношении) kifejezés miatt nem kizárt, hogy a törvény eredetileg nem is magyarul íródott, hanem oroszból fordították. Ezzel együtt két variánst is megadott. Az egyik: „имущество, предоставленное основателем, теряет свой характер общественного/общенародного имущества – azaz (a vagyon) elveszíti azt a karakterét, hogy közvagyon lenne, de eközben lehet neki még számos vonása ugyebár... Míg a másik: имущество, предоставленное основателем, перестает быть общественным имуществом – vagyis tükörfordításban abbahagyja a közvagyonnak levést ... és megy a levesbe.”

Soproni András, Hetényi Zsuzsával lényegében egyetértve, az alábbi, harmadik megoldást javasolta: „Имущество, внесенное в фонд учредителем, теряет черты общественной собственности.” Vagyis „(az a vagyon,) amit az alapító betett az alapítványba”, továbbá

„elveszíti társadalmi/köztulajdoni vonásait”

Székely Melinda francia és román nyelvekre és nyelvekből fordító kollégánk szabadkozásba bújtatott dorgálással indítja kontribúcióját: „Minthogy nem vagyok járatos sem a magyar jogi nyelvben, sem a magyarországi törvénykezésben, inkább játékból fordítottam le a mondattöredéket. A vagyon-közvagyon nem túl szerencsés egymás mellett, nagyobb gond mégis inkább a szöveg retorikájával van. Fordításban csak az elsőt lehet némiképp korrigálni. Így franciául a szóismétlést a ’fonds – proprété publique’-kel sikerült elkerülni, a második ’köztulajdon’, míg az első csupán jogi értelemben jelent 'vagyont' (aminek köznyelvi megfelelője az ’avoir’, ’biens’, ’effets’ stb.), különben inkább pénzalap, tőke. Ugyanezt a mondatot átírhattam volna románra a szavak kicserélése nélkül is, ami eléggé elterjedt gyakorlat. Ehelyett inkább a közérthetőség mellett döntöttem, maradt a szóismétlés, a ’bunuri’ egyszerűen javakat jelent (míg a köznyelvi vagyon ’avere’). A magyar szöveg gondolati struktúráját igényesebb szövegezés vagy olvasószerkesztés közérthetőbbé tette volna.” Ezután következnek a megoldások. Franciára: „Dans le cas de la fondation crée par la Banque nationale hongroise le fonds provenant du donateur perd sa qualité de propriété publique”. Románra: „Cea ce priveşte fundaţia înfiinţată de Banca Naţională a Ungariei, bunurile donate de către fondator îşi pierd calitatea de bunuri publice”.

Több angolos kolléga is jelentkezett a maga variánsaival, és kisebb vita bontakozott ki közöttük. Papolczy Péter a maga megoldását – „The asset donated by the founder loses its quality of being public” szembeállította egy neve elhallgatását kérő kollégánkéval - "shall no longer be regarded as public monies” – és Bozai Ágotáéval – „The asset donated by the founder hereby ceases being a fund for public spending”. Papolczy így érvelt a maga megoldása mellett:  „Nos, az igén agyaltam egy kicsit, de úgy éreztem, hogy a stílust is hoznunk kell, tehát a ceases, is breaved stb. megoldások túlstilizálnák. Elveszti – loses. És a ’loses its quality of being public’ hozta számomra leginkább azt az érzést, mint az eredeti, miszerint nyelvtanilag helyes, de élő ember ilyet nem mond - szemben (...) megoldásával, ami a fogalmazó épelméjűségét nem kérdőjelezi meg. Ágota ’hereby’ beszúrása hozzájárul a jogászkodó stílushoz, de beszúrás, az eredetiben nincs ott az ezennel.” Dányi Dániel a maga maga verzióját – „funds contributed on the founder's behalf lose their public aspect” – ennek hatására némileg módosította, ezzel a megjegyzéssel: „Akkor az ’on behalf’ helyett simán csak ’by’. Bevallom, nem értettem jól a magyart, hogy tudniillik egyetlen ember aláírása által veszejttetik a közvagyonjelleg el, bár azért nem esett le az állam (haha) a meglepetéstől.”

Időközben kissé fellazult a fegyelem

a levelezőlistán. Nem ez volt az első eset, hogy a szakmai polémiától egyenes út vezetett a limerickekhez. Papolczy Péter nyitotta a sort:

 

For taxes to be spent with ease

Their public nature has to cease.

So make a donation

to baffle the nation,

and squander away as you please.

 

Őt követte Bozai Ágota:

 

There was a banker of Hungary

Intent to steal public purse money

Founding a foundation

he deceived the nation

declaring the loot is nothing of the sort.

 

Hetényi Zsuzsa ezt mindjárt le is fordította magyarra:

 

Van egy bank, mondjuk, hogy nemzeti,

ami csak pénz van, azt elveszi,

mert az nem közvagyon,

de lapító vagyon,

amit maga juttat csak neki.

 

Lázár Júlia anakreóni sorokkal felelt nekik:

 

What to do with common wealth –
Much better is common stealth.

 

- amihez Dányi Dániel is csatlakozott:

 

politicians having fun:

lose the "public", keep the "fund".

 

Tatár Sándor távolodott el a leginkább az eredeti témafelvetéstől. Bár hozzászólásában jelezte, hogy már nem tud mit hozzátenni a vitához, mégis úgy véljük, érdemes az ő soraival zárni ezt az összefoglalót.

 

 

...én se (f)értem...

 

az elmulástól tetten érten,

hogy önmagamba én se fértem,

a lelkem azért közvagyon

s azért szeretlek ily nagyon.

J.A.

 

Ki csóró évtizedek óta, vajh mit is veszíthet;

Hát hol volt korábban, ha most a kemény földön landol??

Honnan lódíthat(ja) ki, és milyen karambol?

S az én szolgálati fegyelmem vajh miért

tördelőd’ szerteszét?!

– Megbabonázva bámulok egy ívet:

az arcodét, a melledét –

ilyenkor a költő szíve a vártáról elbitangol,

és elveszíti közvagyon-jellegét.

szerző
Nádori Lídia
publikálva
2016. márc. 30., 15:03
Twitter megosztások száma
Google +1
Egyéb megosztás
Cimkék:

Kommentek

Rendezés:
  1. 1 Cyrano
    Cyrano
    2016. március 31., csütörtök 07:30
    Matolcsy hagyhatná abba - és akkor lenne közvagyon.

Komment írásához vagy regisztrálj

Legfrissebb Narancs

Kódolt feszültségek
Béremelés és adócsökkentés
Konzervatív agytröszt közpénzből
Orbán öreg barátai
Könyvmelléklet
Bertók László, Varró Dániel, Sikerlista
Tartalomjegyzék Legfrissebb Narancs

Gasztró

még több gasztró

Kultúra

még több Kultúra...

Narancs

Vélemény

még több Vélemény...