Fáber Ágoston – Gulyás Adrienn

Napszámban

A műfordítói szakma csendes halálára

Meg lehet-e ma élni műfordításból? Milyen a szakma megbecsültsége? Rossz híreink vannak.

 

E cikk egyik szerzőjét, aki alkalmazottként más szakmában tevékenykedik, hideg zuhanyként érte, hogy egy rövid, négy-öt íves regény fordításáért, körülbelül ötheti munkáért, 180 ezer forintot kapott, és ez bruttó összeg. A másik szerzőnek, aki szociológus, de leginkább szerkesztőként és fordítóként keresi a kenyerét, nemrégiben egy könnyűnek nem mondható, négy ív (kb. 160 ezer leütés) terjedelmű szociológiai szakszöveg fordításáért 200 ezer forintot (szintén bruttó összeg) ajánlott egy kiadó, nagyjából egyhavi munkáért.

Mindkét fordító felvetette az érintett kiadóknak, hogy ebből a pénzből nem lehet megélni, és a jelenlegi ívdíjakat legalábbis meg kellene kétszerezni, de inkább háromszorozni ahhoz, hogy a fordítói tevékenységből valóban meg lehessen élni. Az első esetben a kiadó azt válaszolta, hogy mivel a fordítónak van máshol állása, panaszra nem lehet oka, ők nem tudnak több pénzt kigazdálkodni fordításra. A második esetben a kiadó azzal hozakodott elő, hogy természetesen tudja, hogy Magyarországon ma nem lehet műfordításból megélni, de hát mindenkinek van más munkája, hivatása a fordítás mellett.

Ha csak ebből a két, sajnos teljesen hétköznapi esetből indulunk ki, arra a következtetésre juthatunk, hogy a műfordítás ma már nem szakma, hanem inkább hobbi, úri passzió, ellenkező esetben szerzetesi életmódot feltételező önsanyargatás, önként vállalt áldozat. Nos, mindkét fordítónak bőven van ötlete, hogyan töltse el a saját, nem túlságosan bőséges szabadidejét. Bár amikor egy ki­adó a fordító tudta és hozzájárulása nélkül megjelentet egy a fordító által is csak nyers változatnak tekintett szöveget, akkor már az ingyenmunka lehetőségétől is megfosztja. Arról nem is beszélve, hogy így olyan kétes minőségű kiadványt állítanak elő, amely veszélybe sodorhatja a szerkesztési és kiadási folyamatba be nem vont fordító renoméját. És ezek nem kitalált történetek.

Ez egy remek cikk a nyomtatott Magyar Narancsból, amely online is elérhető.
Ha szeretné elolvasni, kérjük, fizessen elő lapunk digitális kiadására, vagy ha már előfizető, lépjen be!
Támogassa a független sajtót! Olvassa a Magyar Narancsot!

Neked ajánljuk

Mi, a színek

  • Kiss Annamária

Már az elején világos, hogy a színeknek jelentőségük lesz. A gárda egyik fele piros és fehér ruhát visel, vannak, akik talpig pirosban játszanak, mint az életre kelt Mefisztó (Szacsvay László) is (jelmez: Nagy Fruzsina). A hatalom kiszolgálói, a megalkuvók púderrózsaszínben virítanak.

Perpatvar mobile

A XXI. magyar tánc – e-moll hangneme ellenére életteli verbunkos – szinte csak szignálként szolgál a Fesztiválzenekar Brahms-koncertjén: természetesen arra várunk, hogy a hegedűre és csellóra írt Kettősverseny felcsendüljön, amelynek komponálását maga a szerző egy levelében „mulatságos ötletnek” nevezett. Nem véletlenül: ez egy hálátlan műfaj.

Huszonhét másodperc

  • Pálos György

A történet közismert: az indiai-brit származású, jelenleg az Egyesült Államokban élő Salman Rushdie-ra az 1988-ban megjelent Sátáni versek című regénye miatt Homeini ajatollah a megjelenést követő évben kimondta a fatvát, amely szerint minden muszlim joga és kötelessége végrehajtani rajta a halálos ítéletet.

Kampány

Amikor az idiotizmus a megszokottnál is erősebben tombolt egy aktuális kampányban, egy-egy mondat erejéig rendre kitértünk arra: a Fideszben vajon mit gondolhatnak odafönt a saját szavazóikról? Mire taksálják őket, akik döntenek arról, hogy milyen ún. narratívával etessék azt a tömeget, amelynek a jólétüket (tízemeletes jacht, orangerie meg fakazetta, lásd mint fent) köszönhetik. (Persze, pontosan tudjuk a választ: az urak számára annyit érnek a híveik, amennyijük van.)

Elandalodni Andalúziában

Spanyolhon. Tarka hímü rét. Tört árnyat nyujt a minarét. Bús donna barna balkonon mereng a bíbor alkonyon… álljunk csak meg egy pillanatra, nem is oly bús, inkább vidám, széles mosolyához milyen jól áll ez a fess ezredes! Aire fresco… hermosos caballos… bien, mi coronel. Jerez szőlővesszeiről szakadatlan csepeg valami kis nektár.

Az élet kapuja

  • Jeszenszky Géza

Sokan, de talán nem elegen érezzük ebben az országban, hogy sokszázadnyi megpróbáltatás, tragédia után a magyarság hajója a NATO- majd az EU-tagsággal biztos kikötőben horgonyzott le. A mostanában sokat emlegetett író, Herczeg Ferenc Az élet kapuja c. történelmi regényének címét kölcsönözve, Magyarország előtt kitárult az élet, a jobb jövő kapuja. Nemcsak előttünk: az egykori szovjet tömb valamennyi, 1990-ben szabaddá vált országa előtt.

Fecseg a felszín

A NER-sajtó valóságos kampányt folytat a nem a saját hold­udvarba sorolt közvélemény-kutatók ellen. A közölt adatok „pontossága” azonban nem feltétlenül valamiféle ideológiai részrehajlás következménye.

 

A hárítás magasiskolája

Az állami gondozottaknak járó otthonteremtési támogatásból vett egy lerobbant csanádpalotai házikót Alexandra. Az ingatlanvásárlásra a kijelölt utógondozó és az illetékes gyámhivatal is rábólintott. Most viszont újszülött kisfiával nem engedi visszaköltözni oda a helyi gyermekjóléti szolgálat.

 

Eltérő nézőpontok

A legtöbb szavazatot kapta az ellenzéki pártok közül 2018-ban, manapság viszont stabilan 5 százalék alatt mérik őket. Jellemző, hogy a júniusban újrainduló jobbikos polgármesterek inkább egyesületi színekben próbálkoznak. A pártban vannak, akik szerint hamarosan vége a dalnak.

Minden egész eltörött?

Heteken át a csapból is az folyt, hogy hol esett szét a korábbi összefogás, hol nem sikerült a közös jelöltállítás. Tényleg teljes kudarcba fulladt az ellenzéki együttműködés? Az adatok nem kétségbeejtők, de hiba lenne hátradőlni.