Nyelvi fölény: csak oroszul és angolul készültek Paks 2. szerződései

  • narancs.hu
  • 2018. január 17.

Belpol

Nemcsak pereskedés, de hivatalos fordítás is kell, ha valaki tudni akarja, mi folyik Pakson.

Lázár anno még azt mondta, hogy Paks 2. bővítése lesz az ország legátláthatóbb beruházása. Ehhez képest bár megígérték, mégsem hozták önszántukból nyilvánosságra a megállapodási szerződést. Olyannyira nem, hogy az adatok nyilvánosságra hozataláért pert kellett indítani, amelyben már necsmak a miniszterelnökséggel, hanem a Roszatommal is meg kell küzdeni.

A Népszava írta meg, hogy az adatkérési per során ráadásul kiderült még egy nehezítő tényező: a Paks II. szerződéshez kapcsolódó megvalósítási megállapodásokból csak angol és orosz változat készült. Ezzel nemcsak az a baj, hogy az érdeklődő, aki kíváncsi, hogy kb. háromezer milliárd forint értékű orosz irányba menő atomerőművi beruházás részleteire, esetleg nem tud ilyen szinten angolul, oroszul, hanem hogy egyszerűen kiírja a beruházó anyanyelvét a projektből – amúgy az eredeti egyezménytől eltérően, amelyben az orosz mellett a magyar szöveg is hivatalosnak számít. Az oroszról angolra, majd angolról magyarra fordítások meg nemcsak hatalmas pluszköltséget jelentenek egy ekkora volumenű folyamatban, hanem rengeteg hibalehetőséget is: milliárdok úszhatnak el egy-egy nem elég pontos fordításon, figyelmeztet a Népszava.

Ennyire átlátható a beruházás. És ha ez lesz a legátláthatóbb Magyarországon, akkor milyen (lesz) a többi?

Figyelmébe ajánljuk