Modern Talking

  • Nádasdy Ádám
  • 2005. április 21.

Egotrip

A magyar vessző...

A magyar-vessző

A cím nem a szőlővesszőt jelenti (melyen nektárt csepegtettél), nem is az ismert írásjelet, nem is a magyar férfi díszét. A "vessző" most a matematikából-geometriából van kölcsönvéve, ahol arra szokták használni, hogy valami konkrét, létező dolog mellé (vagy ellenében) elképzeljenek egy majdnem ugyanolyan, bár nem létező vagy bizonytalan dolgot. Például a P pont mellé fölveszünk gondolatban egy P' (olvasd: pé-vessző) pontot. Vagy az f függvénnyel szemben föltételezünk egy f' (ef-vessző) függvényt, hogy meglássuk: az vajon merre kanyarodna? A "vessző" ilyen használata tehát azt jelenti: "majdnem ugyanaz"; "feltételezett másik, mely alig különbözik".

A magyar anyanyelvűek - ha kitekintenek a falujuk határán túl - mind megtapasztalják, hogy nem létezik a magyarra hasonlító nyelv. Rokonai persze vannak a magyar nyelvnek: a finn, az észt, a vogul, az osztják és a többi finnugor (és uráli) nyelv. Csakhogy ezek mind igen távoli rokonok, ami nem csökkenti a genetikai azonosságot, de a külső hasonlóságot igen. Közeli rokon nincs, nincs olyan nyelv, amit - ha jól odafigyelünk, kicsit megerőltetjük magunkat - meg tudnánk érteni pusztán a magyar tudásunk alapján.

Ez nem egyedülálló jelenség. Vannak még ilyen helyzetű nyelvek a világban, például a görög. A nyelvészet bebizonyította, hogy a görög nyelv oszlopos tagja az indoeurópai (más néven indogermán) nyelvcsaládnak, tehát rengeteg rokona van - a latin, a szláv, az örmény, a hindi stb. -, de hasonlítani egyikre se hasonlít abban az értelemben, amit az utca embere annak nevezne. Hogy a kocsmáros nagyjából értené a másik országból jött ember rendelését. Hogy ketten egy vasúti kupéban jól-rosszul el tudnának beszélgetni. A görög anyanyelvűnek ez az élmény ugyanúgy nem adatik meg, mint a magyarnak.

Ám gyakoribb az ellenkezője, tehát hogy egy nyelv közelében többé-kevésbé eltérő, de azért hasonló nyelveket beszélnek. A dánok értik a svédet, a lengyelek a szlovákot, az olaszok a spanyolt, a tamilok a malayalamot. (Tényleg így hívják.) Ennek persze van számos praktikus előnye: a kocsmáros érti a rendelést, udvarolni is könnyebb, munkát vállalni is. De az igazán érdekes az a hatás, amit egy "majdnem-ugyanolyan" nyelvvel való találkozás az ember gondolkodására gyakorol. Hogy ráébred: jé, ezt így is lehetne mondani! Az olasz azt mondja: Ho una casa ("bírok egy házat", azaz van egy házam), de hallja, hogy a spanyol ugyanezt így fejezi ki: Tengo una casa - ami olaszul szó szerint azt jelenti: "tartok egy házat". Eltűnődik az olasz: tényleg, valamit birtokolni és valamit tartani nagyon hasonló dolgok.

Hollandul a vervoeren (ejtsd: ferfúren) azt jelenti: fuvarozni (szó szerint: "elvinni" vagy "elvezetni"). Németül ugyanez a szó verführen, azt jelenti: "elcsábítani", minthogy a csábítás valakinek a (rossz útra való) "elvezetését", "elvitelét" jelenti. A holland csodálkozik: az "elvezetésnek" milyen átvitt, erkölcsi jelentést adnak a németek! A német csodálkozik: a hollandok ezt a szót ilyen földhözragadt értelemben használják?

De nemcsak a szókincsben, azaz a dolgok nyelvi leképezésében nyújtanak agymozgató példákat a majdnem-hasonló nyelvek. Érdekesek a nyelvtani különbségek is. Sok olyan eset van, amikor az egyik nyelvben helyes az, ami a másikban helytelennek, hibának számít. A németben a befejezett igenevek ge- előragot kapnak (például gekommen "jött", gespielt "játszott", gedownloadet "letöltött"), ám tilos a ge- előragot használni az -ieren végű igék elején, tehát a studieren "tanulni" nem lehet *gestudiert, csak studiert. A németórán körmöst kap az, aki azt mondja: *Ich habe gestudiert "én tanultam". Rút hiba! És láss csodát: hollandul éppen ez a helyes: Ik heb gestudeerd - ez a nyelvtanilag előírt, így beszél a királynő is.

Mivel a magyarnak nincs ilyen majdnem-azonos társa, tételezzünk föl egy "magyar-vessző" nyelvet, mely valamikor egy volt a magyarral, de az évszázadok alatt a földrajzi, vallási, politikai távolságok miatt lassan más nyelvvé fejlődött. Mondjuk Kelet-Európában beszélik, egy kis országban. Elég jól érthető, de azért furcsa nekünk, magyaroknak. (A magyar-vessző anyanyelvűeknek meg persze a miénk furcsa, olykor komikus.) Például a névelő őnáluk mindig a (a körte, a eper); viszont ők az elbeszélő múltat használják (látám, jövének), nekik furcsa, hogy mi azt mondjuk: láttam, jöttek. A birtoklásra őnáluk nem a nekem van típusú szerkezet szolgál, hanem a tartani ige (mint a spanyolban), tehát nem okom van, hanem okot tartok. És helyett azt mondják: is. A kiejtésről most nem is beszélve: ahogy a szájukat kinyitják, mindjárt föl lehet ismerni őket az éneklő, elnyújtott beszédükről. (Minket meg - őszerintük - a kopogós, dallamtalan mekegésünkről.)

Szilveszter éjjel a tévét véletlenül egy magyar-vessző csatornára kapcsoljuk. Maradhat, elég jól értjük. Elhangzik a himnusz (az övéké), lobog a zászló (az övéké), megjelenik az államelnök (egy másik bácsi). Azt mondja: A elmúlt év eredményes vala hazánki szempontból. A művi élet is a gazdálás különfajos terein szép sikereket érénk el. (Értsd: A kulturális élet és a gazdaság...) Megjöve a önbizalmunk. Mindazáltal nem hiszem, hogy okot tarthatnók a elégültséghez: folytatnunk kell a robotot (= munkát).

Kár, hogy nincs magyar-vessző nyelv: jobban átéreznénk, hogy sok minden, amit "egyedül helyesnek" érzünk a mai magyarban, egyszerű történelmi véletlen. Nálunk így alakult, őnáluk úgy. Talán egyetlen olyan beszédmód van, amelyik a magyar anyanyelvű embernek valamennyire megadja ezt a furcsa "enyém is, nem is; értem is, nem is" élményt: ez pedig a csángó magyar nyelvjárás. Azt kérdezték Szabófalván, ahogy a kocsma felé invitáltak, s a kocsit otthagytuk a házuk előtt: Besátatok a meszenát? Hűha. Magyarul van, de mit mond? Aztán rájöttünk: "becsináltátok a masinát?", azaz "bezártátok az autót?".

Figyelmébe ajánljuk

Mi, a színek

  • Kiss Annamária

Már az elején világos, hogy a színeknek jelentőségük lesz. A gárda egyik fele piros és fehér ruhát visel, vannak, akik talpig pirosban játszanak, mint az életre kelt Mefisztó (Szacsvay László) is (jelmez: Nagy Fruzsina). A hatalom kiszolgálói, a megalkuvók púderrózsaszínben virítanak.

Perpatvar mobile

A XXI. magyar tánc – e-moll hangneme ellenére életteli verbunkos – szinte csak szignálként szolgál a Fesztiválzenekar Brahms-koncertjén: természetesen arra várunk, hogy a hegedűre és csellóra írt Kettősverseny felcsendüljön, amelynek komponálását maga a szerző egy levelében „mulatságos ötletnek” nevezett. Nem véletlenül: ez egy hálátlan műfaj.

Huszonhét másodperc

  • Pálos György

A történet közismert: az indiai-brit származású, jelenleg az Egyesült Államokban élő Salman Rushdie-ra az 1988-ban megjelent Sátáni versek című regénye miatt Homeini ajatollah a megjelenést követő évben kimondta a fatvát, amely szerint minden muszlim joga és kötelessége végrehajtani rajta a halálos ítéletet.

Kampány

Amikor az idiotizmus a megszokottnál is erősebben tombolt egy aktuális kampányban, egy-egy mondat erejéig rendre kitértünk arra: a Fideszben vajon mit gondolhatnak odafönt a saját szavazóikról? Mire taksálják őket, akik döntenek arról, hogy milyen ún. narratívával etessék azt a tömeget, amelynek a jólétüket (tízemeletes jacht, orangerie meg fakazetta, lásd mint fent) köszönhetik. (Persze, pontosan tudjuk a választ: az urak számára annyit érnek a híveik, amennyijük van.)

Elandalodni Andalúziában

Spanyolhon. Tarka hímü rét. Tört árnyat nyujt a minarét. Bús donna barna balkonon mereng a bíbor alkonyon… álljunk csak meg egy pillanatra, nem is oly bús, inkább vidám, széles mosolyához milyen jól áll ez a fess ezredes! Aire fresco… hermosos caballos… bien, mi coronel. Jerez szőlővesszeiről szakadatlan csepeg valami kis nektár.

Az élet kapuja

  • Jeszenszky Géza
Sokan, de talán nem elegen érezzük ebben az országban, hogy sokszázadnyi megpróbáltatás, tragédia után a magyarság hajója a NATO- majd az EU-tagsággal biztos kikötőben horgonyzott le. A mostanában sokat emlegetett író, Herczeg Ferenc Az élet kapuja c. történelmi regényének címét kölcsönözve, Magyarország előtt kitárult az élet, a jobb jövő kapuja.

Viszlát, Észak, viszlát, Nyugat!

  • Ljupcso Popovszki

Május 8-án országgyűlési és elnökválasztást tartottak Észak-Macedóniában. A VMRO-DPMNE párt tönkreverte a 2017 óta kormányzó baloldalt: 58 mandátumot szereztek a 123 tagú törvényhozásban, az Európa-párti Szociáldemokrata Unió az eddigi 41 helyett csak 18-at. A VMRO-DPMNE jelöltje nagy fölénnyel nyerte az elnökválasztást is. Hogyan jöttek vissza a játékba az egykor Nikola Gruevszki által vezetett nacionalisták?

 

Fecseg a felszín

A NER-sajtó valóságos kampányt folytat a nem a saját hold­udvarba sorolt közvélemény-kutatók ellen. A közölt adatok „pontossága” azonban nem feltétlenül valamiféle ideológiai részrehajlás következménye.

 

A hárítás magasiskolája

Az állami gondozottaknak járó otthonteremtési támogatásból vett egy lerobbant csanádpalotai házikót Alexandra. Az ingatlanvásárlásra a kijelölt utógondozó és az illetékes gyámhivatal is rábólintott. Most viszont újszülött kisfiával nem engedi visszaköltözni oda a helyi gyermekjóléti szolgálat.