Könyv

A telefonbetyár és Eurüdiké

Claudio Magris: Hangok

Könyv

 


Éppen húsz évvel ezelőtt jelent meg magyarul az első Magris-könyv, rögtön a főmű, a több mint hatszáz oldalas Duna, amely, ha hatalmas könyvpiaci sikert nem is ért el, azonnal sok lelkes hívet szerzett a trieszti mesternek. A méretes esszéregényt azóta kisebb-nagyobb időközökkel követték a további munkák, ma már tehát elmondhatjuk, hogy szinte teljes egészében hozzáférhető az író életműve - így pedig az is jól látszik, hogy Magrist elsősorban a nagyobb formák, testes művek izgatják, és a Közép-Európa-mítosz mint megkerülhetetlen, de soha egészében fel nem fejthető történelmi-kulturális szövevény.
Hangok címmel most kiadott karcsú kötet ugyanakkor mintha épp az életmű fősodrától elütő kísérlet lenne. Két viszonylag rövid, egyszerű szerkezetű elbeszélés, vagy ahogy a könyv borítója állítja: "Vágymonológok nőkről és férfiakról". Ez lenne a magrisi kispróza. Az eredetileg 1995-ben megjelent könyv címadó írása egy - tulajdonképpen őrült - férfi homályos szóáradata, ahol a beszélőről is csak szépen lassan tudunk meg ezt-azt, arról pedig, hogy ki vallomása címzettje, egyáltalán nem kapunk eligazítást. És éppen ezért, mert a semmibe vagy legalábbis ismeretlen területre tart a hang, valóban lebegős, minden súlyosságával együtt is légies lesz ez a monológ. A nőket csak az üzenetrögzítőre felvett hangjukon keresztül megközelítő, de ezekbe a hangokba aztán mániákusan beleszerető fickó érdekes elbeszélő, mégsem éri végül nagy meglepetés az olvasót, a történet lényegében statikus marad, a poénok pedig éppen ezért csak mérsékelten hatnak. De hát nem is kicsi az a fa, amibe Magris a fejszéjét vágta, Gogoltól - hogy magyart is mondjunk - Babitson át Faulknerig számos remekbe szabott őrületmonológ született már. A Hangok nem ilyen, de vitathatatlan, hogy az olvasás húsz percéig igen szórakoztató.

 

És ha már a nagy fáknál és kis fejszéknél tartunk, a kötet másik elbeszélése sem aprózza el a dolgot: a Biztosan megérti (közbevetve: érdekes, hogy Magris mindig ilyen színtelen címekkel dolgozik, ami néha, a Kisvilágok vagy a Vaktában esetében működik is, itt azonban kissé sutának tűnik) Orpheusz és Eurüdiké történetét értelmezi újra az utóbbi szájába adott monológban. Persze minden kicsit más, de kényelmesen felismerhető már a szöveg kezdetétől: Hadész helyett egy arctalan Igazgató úrhoz szól a költő kedvese, az alvilág helyett egy furcsa Szeretetház a helyszín, a kígyó mérge helyett valami fertőzés ölte meg Eurüdikét, Orpheusz dalai pedig - habár a lant is szóba kerül néhol - inkább wurlitzeren, később CD-n járják be a nagyvilágot. Szépen ki van találva minden, talán túl szépen is, és ettől kiszámíthatóvá válik a szöveg. A Vaktában mítoszkezeléséről írta néhány éve Bán Zoltán András, hogy "bár Magris mindvégig szuszogva igyekszik megteremteni a korrespondenciát, a kapcsolat merőben külsődlegesnek tűnik - amolyan mélynek tűnő ráfogásnak". A Biztosan megérti esetében is valami hasonló "ráfogás"-érzésünk van, csakhogy míg a nagyregényben a mitológiai utalások a számos közül egy olvasatot domborítottak ki, ennek az elbeszélésnek a terébe nem fér be más szál; így viszont valahogy kevésnek tűnik az ötlet, instabilnak a koncepció. És ezen az sem segít, hogy egyébként a szöveg minden során érezhető az írói tehetség, a gondolkodói mélység - valami mégis hiányzik. Talán - habár ezzel a szóval rizikós előhozakodni - egy kicsivel több eredetiség. Mintha Magris nem tudna mit kezdeni a szokatlan közeggel, azzal, hogy hiányzik az esszéregények tágassága, a fikcióval kombinált kulturális-történelmi alapanyag szabadabb formálhatósága, és hogy nem ül az egész alján Közép-Európa kevert hagyományának otthonos-nyomasztó hordaléka. De azért, mivel rutinos író, végigviszi a dolgot, lezárja az ívet, csattanót tesz oda, ahová illik, egyszóval megoldja a leckét. Akinek pedig ez nem elég, előbb-utóbb úgyis belevág a nagyregényekbe.

Fordította: Gács Éva. Libri, 2012, 88 oldal, 1490 Ft

 

 

 

 

 

A Narancs Magrissal készített interjúja itt olvasható.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.