Riport

Fordított világok

"Európa fordít" - HALMA-találkozó

  • Urfi Péter
  • 2009. április 30.

Könyv

Kis vidéki villa csendes kerttel, a házban könyvek és képek. A balatonfüredi fordítóházról kevesen tudnak, pedig a magyar irodalom közvetítőinek átmeneti otthona kultúránk egyik legfontosabb helye. Akkor is az, amikor nem tartanak benne jelentős európai konferenciát - most viszont éppen erről volt szó.

Magyarország egyetlen fordítóháza 1998-ban nyitotta meg kapuit - ehhez az kellett, hogy a József Attila Kör által gründolt alapítvány két éven keresztül kitartóan verje az asztalt, és kilincseljen mindenfelé a Lipták Gábor író volt lakhelyének felújításához szükséges pénzekért. Végül összejött, és máig sikerül tartani a hely lelkének mondott Rácz Péter elképzelését, mely szerint fontos, hogy az alapítvány több lábon álljon: a támogatók között a kulturális minisztérium és az EU mellett a helyi önkormányzat és Veszprém megye is szerepel, igaz, utóbbi idén meggondolta magát, és nem járult hozzá a költségekhez.

Pedig az itt folyó munka fontosságát nehéz lenne túlbecsülni. A magyar irodalom idegen nyelvre fordítói közül egyszerre hatan élvezhetik a ház kényelmét és a 2-8 hétre szóló ösztöndíjat. Rácz Pétertől megtudtam, hogy az érdeklődés folyamatos, szinte egész évben telt ház van. Az ide érkezők a híres-hírhedt, ámde egyre drágább balatoni lángoson és a megfizethetetlen nyugalmon kívül a folyamatosan bővülő, szótárakkal és kézikönyvekkel is felszerelkezett könyvtár áldásaiból részesülnek, ahová érkezésük előtt maguk is rendelhetnek könyveket. Gyakorlatilag bárki jöhet: akinek kiadói szerződése van, arra a kuratórium (Géher István, Lator László, Rácz, Schein Gábor, Vörös István) általában rábólint, legfeljebb várnia kell kicsit. Főleg szépirodalmat és főleg kortárs szerzőket fordítanak, de már a tavalyi listán is látszik a spektrum szélessége: Mikszáth elbeszéléseitől kezdve Fülep Lajos Művészetén át Lovas Ildikó tavaly megjelent könyvéig terjed a skála. Évente több fordítói szemináriumot is tartanak: ilyenkor egy-egy tapasztalt kolléga és meghívott előadók próbálnak meggyőzni egy csokor kezdő fordítót, hogy érdemes magyar irodalommal foglalkozni. Őszintén szólva Balatonfüred az egyik leghatásosabb érvnek látszik lenni a túlfinanszírozottnak éppen nem mondható munka mellett.

Miközben vízfejű kis hazánkban bármely pesti konferencia nagyobb figyelmet kap, mint a Magyar Fordítóház működése, utóbbi szép csendben európai fontosságú helyszínné nőtte ki magát. Két évvel ezelőtt a fordítóházak szövetsége (Réseau Européen des Centres internationaux de Traducteurs littéreraires - RECIT) tartott itt vezetőségi ülést, most pedig a még fiatal, de rendkívül ambiciózus HALMA menetrend szerinti találkozójának adott otthont. A 22 ország 27 irodalmi alkotóházát tömörítő,

egyre nagyobb lobbierejű

szervezet az ismert asztali játék után kapta a nevét, ami görögül "ugrást" jelent, jelen esetben pedig egyfajta intenzív cserét, melynek keretében a részt vevő házak delegáltjai (írók, fordítók, irodalomszervezők) a partnereknél vendégeskedhetnek, dolgozhatnak.

A négynapos együttlét három nyilvános programja közül az első A magyar irodalom helye Európában címen futott. Veszélyes terep, de a kínálkozó közhelyeket majdnem végig sikerült elkerülni, vagy legalább erős példákkal életesebbé tenni, úgy, hogy mindez az irodalmunkat a maga szédítő mélységében nem ismerő külföldiek számára is érdekes lehetett. A kulturális minisztérium nevében a részt vevőket köszöntő Budai Katalin a tetszetős saramagói fordulatot idézte: a világirodalmat fordítók írják. Ez akkor is igaz, ha a fordítások nemcsak minőségükben, de alapvető karakterükben is eltérőek. Csordás Gábor három műfajt különböztetett meg: az első az a kivételes fenomén, ha egy kultúra elsajátítása zajlik a fordítás által - ennek paradigmatikus példája volt, amikor a rómaiak magukévá fordították a görög szellemet. Az informatív fordítás mintegy tájékoztat a műről, ha nem is teszi belsővé azt, de ez is sokkal jobb, mint a szintén gyakori diplomáciai fordítás, amikor udvariasságból ültetnek át műveket, esetleg kötelező penzumként, ahogy ez például a baráti szocialista országokban történt. A fordítás mindhárom esetben politikai kérdés, figyelmeztet Csordás, és utal az írók és irodalmak mögött álló gazdasági erő fontosságára is. Földényi F. László Kazinczy Sterne-fordítását említi: a korában kifejezetten modern Sentimental Journeyből sikerült biedermeier regényt eszkábálni. "Jó, hogy megvan magyarul? Persze hogy jó. De megvan-e magyarul?" - kérdezi Földényi, s a választ nem nehéz kitalálni. Nem ez az egyetlen mű, amit a Schein Gábor által moderált beszélgetés résztvevői szívesen látnának új fordításban, de a hiányosságok felsorolásánál (például, hogy nincs még teljes Proust magyarul, vagy hogy Ivo Andric rosszul van fordítva és így tovább) érdekesebb volt Márton László fölvetése, aki a nemzeti irodalomnak tekintett corpus esetlegességéről beszélt. Miért csak a magyar nyelven írt szövegek tekintendők a magyar irodalom részének? Vagy ha így döntünk, akkor miért szerepel az irodalomkönyvekben Janus Pannonius, és miért marad ki seregnyi, szintén latinul verselő kortársa? Selyem Zsuzsa erdélyiként látja azt, hogy a románoknak nem jelent akadályt,

ha valaki más nyelven

alkot: Ionescót úgy is nemzeti kincsnek tartják, hogy híres drámáit franciául írta, és meg is tiltotta, hogy azokat románul előadják.

Az elméleti fejtegetések után másnap a gyakorlat embereié, a fordítóké volt a szó. Hiába volt kissé széttartó és vontatott a beszélgetés, jó lett volna, ha minden irodalmi napszámos meghallgatja, lehetőleg kétszer is. Mert bár szemmel láthatólag nem ők a magyar irodalom leginvenciózusabb olvasói, de hogy sokat köszönhetünk nekik, az egészen biztos - mégsem ismerjük őket. Yu Ze Min esete jól mutatja, milyen hatalmuk lehet a magyar közönség számára teljesen ismeretlen fordítóknak. A napközben egy budapesti cipő-nagykereskedés alkalmazásában álló, belgyógyász végzettségű kínai fiatalember gyakorlatilag az egyetlen fordítónk - ő dönti el, ki jelenik meg a kínai piacon, és rajta múlik a siker, ami megdöbbentően nagy: Kertész Imre Gályanaplója olyan népszerű, hogy kalózkiadásokban is terjed, Esterházy Egy nője pedig komoly vihart kavart, és a hallottak alapján nem elképzelhetetlen, hogy Nádas Péter jókora túlzása - tudniillik, hogy literatúránk az Egy nővel lett volna nagykorú - az erotikáról alig vagy csak körülményesen beszélő kínai irodalomban válik igazzá. Vickó Árpád szerbre, Tereza Worowska lengyelre, Rostás-Farkas György lovárira fordít - mindegyik különleges történet, gazdag életmű és valahol sikersztori is. Szerbiában Konrád György és Végel László közvetítette az európai liberalizmust, de Hamvas Béla is széles körben ismert; Lengyelországban Márai naplója mára az értelmiségi közbeszéd alapvető részévé vált, és legkelendőbb exportírónk sikerének hatására lassan divatba jött magyarokat olvasni - mindez nem kis részben Worowska és Vickó erőfeszítéseinek köszönhető.

A két kerekasztal között, péntek este Esterházy Péter olvasott fel hosszan, gondosan a Hahn-Hahn grófnő pillantásából, a nemrég elhunyt nagyszerű helyi borásznak, Figula Mihálynak ajánlva. Tőlem jobbra füredi lányok nevetgéltek, balra a szlovénok nem értették, de illedelmesen figyeltek - szép konstelláció. A részt vevő kulturális vezetők számára nyilvánvalóan nemcsak a nyilvános rész programjai voltak fontosak, de a délelőtti tárgyalások és az esti borozások már nem tartoznak a tudósító asztalára.

Balatonfüred, április 23-26.

Figyelmébe ajánljuk

„Boldog békeévek”

A több mint kétszáz műtárgyat felvonultató kiállítás fókuszában a szecessziós plakátművészet és reklámgrafika áll, a magyar művészetnek az az aranykora, amikor összhangba került a nyugati művészeti törekvésekkel, radikálisan modernizálva a kiegyezést követő évtizedek (fél)feudalista, konzervatív, a historizmus béklyóiba zárt világát.

Nem tud úgy tenni, mintha…

„Hányan ülnek most a szobáikban egyedül? Miért vannak ott, és mióta? Meddig lehet ezt kibírni?” – olvastuk a Katona József Színház 2022-ben bemutatott (nemrég a műsorról levett) Melancholy Rooms című, Zenés magány nyolc hangra alcímű darabjának színlapján.

Nyolcadik himnusz az elmúlásról

Egy rövid kijelentő mondattal el lehetne intézni: Willie Nelson új albuma csendes, bölcs és szerethető. Akik kedvelik a countryzene állócsillagának könnyen felismerhető hangját, szomorkás dalait, fonott hajával és fejkendőkkel keretezett lázadó imázsát, tudhatják, hogy sokkal többről van szó, mint egyszeri csodáról vagy véletlen szerencséről.

Szobáról szobára

Füstös terembe érkezünk, a DJ (Kókai Tünde) keveri az elektronikus zenét – mintha egy rave buliba csöppennénk. A placc különböző pontjain két-két stúdiós ácsorog, a párok egyikének kezében színes zászló. Hatféle színű karszalagot osztanak el a nézők között. Üt az óra, a lila csapattal elhagyjuk a stúdiót, a szín­skála többi viselője a szélrózsa más-más irányába vándorol.

Séta a Holdon

A miniszterelnök május 9-i tihanyi beszédével akkora lehetőséget kínált fel Magyar Péternek a látványos politikai reagálásra, hogy az még a Holdról is látszott.

Önkénytörvény

Jön a Szuverenitásvédelmi Hivatal, és rábök bárkire vagy bármire, újságra, szervezetre, vállalkozásra, aki vagy ami 1.) „külföldről finanszírozott”, és olyan tevékenységet végez, amely 2. a) alkalmas a „közélet befolyásolására” és 2. b) az alaptörvény öt, a tervezetben megjelölt bekezdésében megfogalmazott értékét „sérti, negatív színben tünteti fel, vagy az azok elleni fellépést támogatja”.

Elengedték őket

Ukrajna belső, háború sújtotta vagy veszélyeztette területeiről rengetegen menekültek Kárpátaljára, főleg a városokba, az ottani magyar közösség emiatt szinte láthatatlanná vált sok helyen. A napi gondok mellett a magyar kormány hülyeségeire senkinek nincs ideje figyelni.

„Erdélyi magyarként ideje elszakadni attól a hagy­mázas úttól, amelyen Magyarország masírozik”

A román elnökválasztás második fordulójában sikerült fordítania a függetlenként indult Nicuşor Dannak az első fordulóban az élen végzett szélsőjobboldali George Simionnal szemben. Az elképesztő fordításról, a kiugró részvételi arányról és Orbán Viktor zavarórepüléséről is beszélgettünk Eckstein-Kovács Péter egykori kisebbségügyi miniszterrel.

Egyszerű világpolgár, hídépítő

  • Mártonffy Marcell

Észak-amerikai pápára senki sem számított. Íratlan szabály volt – állítják bennfentesek –, hogy jezsuita és amerikai szóba sem jöhet. A szilárd alapelv egyik fele 2013-ban, másik fele 2025. május 8-án dőlt meg. A Chicago környékéről származó Robert Francis Prevost bíboros a megbízható szakértők listáján sem szerepelt a legesélyesebbek között. A fehér füst azonban meglepően hamar előgomolygott a Sixtus-kápolna ideiglenes kéményéből.