„Ma sem jobb a helyzet” – néhány szó a friss irodalmi Nobel-díjasról

  • narancs.hu
  • 2015. október 9.

Könyv

A díjat Szvetlana Alekszijevics nyerte – magyar fordítóját kérdeztük.

Tegnapig azt latolgattuk, hogy ki nyeri az irodalmi Nobelt, tegnap óta meg azt, hogy ki nyerte? Hogy kicsoda Szvetlana Alekszijevics, az 1948-ban született belarusz író-újságíró?

A Svéd Akadémia indoklásában például ez áll: „Az elismerést többszólamú írásaiért kapta, melyekben korunk szenvedésének és bátorságának állít emléket.”

false

Magyarul eddig két könyve, A háború nem asszonyi dolog és a Fiúk cinkkoporsóban jelent meg, és hamarosan kapható lesz az Elhordott múltjaink is, mely arra keresi a választ, hogy milyen embert hozott létre a szocialista társadalom és milyen emberi tragédiák rejtőznek az egyszerű szókapcsolat, „a kommunizmus bukása” mögött?

A friss Nobel-díjas szerzőről az Elhordott múlt magyar fordítóját, Iván Ildikót kérdeztük:

„Számomra Alekszijevics szövegében az volt a legfontosabb és a legmegrázóbb, hogy a Szovjetunióban hosszú évtizedeken át milyen abszurd fordulatokat produkált az átlagemberek élete. Nagyon durva ellentétben álltak a mindenki életét átitató eszmék és a groteszk egyéni életutak.

A könyv, amit fordítottam, monológok sorozata. Alekszijevics tulajdonképpen nem kirívó történeteket mesél el, a fejbeverő éppen az, hogy a mesélők mennyire hétköznapinak tekintették a velük megesett borzalmakat. És azért, mert vannak a könyvben a jelenbe átívelő történetek, teljesen világos, hogy ma sem jobb a helyzet.”

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.