Könyv

Svájci zegzugok

Egy könyvsorozat első három kötetéről

  • Márton László
  • 2012. július 7.

Könyv

A csíkszeredai Bookart Kiadónak a Svájci írók című sorozattal kettős célja volt. Egyrészt felfedezni és a magyar olvasók számára hozzáférhetővé tenni a modern svájci irodalmat, másrészt - hazabeszélve Erdélybe - megmutatni, hogyan működhet jól, sőt nagyon jól több etnikum, több nyelv, több kultúra együttélése és egymásra utaltsága.

Ami ez utóbbit illeti: Erdélyből nem lesz kelet-európai Svájc. Sok adottsága megvan hozzá, de túl nagyok az ellenérdekelt erők. Ezzel együtt nem árt emlékeztetni erre a javaslatra vagy - ahogy a könyvek fülszövege fogalmaz - értelmiségi utópiára, és az irodalmi alkotások hitelesebb emlékeztetők, mint az útikönyvek. Az első cél kapcsán pedig csak annyit mondok: a tegnapi és a mai svájci irodalom terén sok felfedeznivalónk, ha úgy tetszik: bepótolandó mulasztásunk van.

Ha ezt a munkát egy kiadó elkezdi, az önmagában is jelentős vállalkozás; örülhetünk neki. Ha ezt egy kis kiadó teszi a magyar nyelvterület keleti peremén, az

már-már hőstett

Ehhez hozzáteszem, hogy a könyvek csinosak, és profi módon vannak megcsinálva. A külső dizájn szép, a tipográfia jó, a szerkesztő és a korrektor derekas munkát végzett (illetve Gerhard Meier könyvénél volt egy kis korrektori szundikálás, de annyi baj legyen). A magyar szöveg elkészítését sok próbát kiállt, neves műfordítókra bízták, és a sorozat szellemi védnöke az újabb svájci irodalom egyik legjelesebb ismerője, Werner Morlang.

Eddig tehát csillagos ötös. Innentől viszont jönnek azok a dilemmák, melyekkel a szerkesztőnek, Hajdú Farkas-Zoltánnak meg kellett és meg kell birkóznia. Milyen könyvek kerüljenek a sorozatba? Ismertebb szerzők munkái, vagy inkább felfedezésre várók? Világirodalmi kánonba illeszkedő remekművek, vagy inkább tipikusan svájciak? (Mi az, hogy remekmű? Mi az, hogy világirodalmi kánon? Mi az, hogy "tipikusan svájci"?) Mi a fontos: hogy erős koncepciója legyen a sorozatnak, vagy számít az egyes könyvek eladhatósága is?

Mindezen kívül pedig van még egy fontos szempont, amelyre kevesen gondolnak: fordításban - vagyis az eredeti nyelvi és kulturális kontextusból kiszakítva - megváltozik a művek jelentése és jelentősége. Különösen olyan kultúrákban van ez így, ahol nagy a szerepe a lokálkoloritnak, a zegzugok helyi sajátosságainak, a tájszavaknak, a regionális beszédmódnak, a karnyújtásnyira levő egzotikumnak.

Márpedig Svájc és a svájci kultúrák összessége nagyrészt ilyen. És a három könyv közül kettő, Bianconié és Meieré ugyancsak. Az a benyomásom, hogy Bianconi könyvét nem gyengíti, inkább erősíti a magyar megszólalás, Meier munkájának hatásfokát viszont látványosan rontja, ha Svájcon kívüli nézőpontból olvassuk. Urs Widmer kisregénye más eset: egyrészt nagyvárosi környezetben játszódik, másrészt az erős írói alapötlet és annak biztos kezű, mesteri kivitelezése elhalványítja az itt is meglevő helyi színezetet, és a könyvet áthelyezi egy "nagy" kultúrába, konkrétan az össznémet irodalomba.

Piero Bianconi (1899-1984) Ticino kanton írója. Arról győzi meg olvasóját, hogy mindent, tényleg mindent tud a Versasca völgyéről és a Lago Maggiore környékéről. Könyvében saját családjának történetét tárja fel, négy nemzedék életét: a 19. század közepéig megy vissza az időben. Aprólékosan, gondosan rakosgatja egymás mellé az élet kisebb-nagyobb banalitásait, mondataiban a sorsdöntő események is belesimulnak a köznapiságba. És ettől a szűkös köznapiságnak költői ereje lesz. Annak, ahogyan a szegénységről beszél, a zord viszonyokról a szép tájban, a magyar irodalomban is megvannak a párhuzamai. És annak is, ahogy a folytonos megélhetési gondokkal küszködő család fiatal férfi tagjai úgy döntenek: áthajóznak a tengerentúlra szerencsét próbálni. Az odakinti vergődés, a hontalanság érzése, a nyelv- és kultúraváltás megannyi jele szintén ismerős lehet a magyar olvasónak. Az amerikás családtagok - Bianconi által hosszan idézett - levélbeli beszámolói szívszorítóak; ugyanakkor egy olyan, tágas perspektívát villantanak fel, amely a banális családtörténetet világtörténelmi összefüggésekbe helyezi és drámaisággal ruházza fel. Bianconi autodidakta író: felnőtt fejjel végezte tanulmányait, későn kezdett el írni. Már idős ember volt, amikor rászánta magát a főművének számító Családfa megírására. Ugyanakkor nem volt csiszolatlan "őstehetség": nagy elszántsággal képezte magát, rengeteget olvasott, több nyelvből fordított is. Tősgyökeres író, igazi "mélysvájci", aki minden idegszálával a helyi hagyományokhoz kötődik, de látóköre Amerikát és Ausztráliát is befogja. Ilyen népi írókat szeretnék a magyar irodalomban is.

Gerhard Meier (1917-2008) szintén autodidakta, szintén későn kezdett el írni, és szintén erősen kötődik szűkebb pátriájához: hosszú élete során jóformán ki sem mozdult szülőfalujából, a Bernhez közel eső Niederbippből. Ennyiben hasonlít Bianconihoz, egyébként semmi másban. Különös, zárt írói világot alakított ki, szövegének erős a zeneisége, tele van vissza-visszatérő, variálódó motívumokkal és nyílt vagy rejtett utalásokkal. A cselekmény mindössze annyi, hogy két férfi, Bindschädler és Baur sétál Olten utcáin, az Aare folyó partján. Baur beszél, beszél, beszél, hosszú monológokat mond, Bindschädler pedig hallgatja, és közben észleli a környezetet: az utcákat, az épületeket, a fákat, a folyót, a felhőket. Bevallom, a könyv eleinte taszított: hol közhelyszerűnek, hol modorosnak és erőltetetten dagályosnak éreztem. Az volt a benyomásom, hogy Baur - illetve Baur beszéltetésének ürügyén maga Meier - összehord hetet-havat, és a másik férfi észleléseinek közbeiktatásától a szöveg csak még rémesebbé válik. El kellett jutnom legalább a feléig, mire hatni kezdett a szöveg erős belső szervezettsége, a kijelentések kíméletlensége és a költészet mögött megbúvó

irtózatos vigasztalanság

Baur monológjaiból egy Amrain nevű település rajzolódik ki, amely bízvást azonosítható Meier szülőfalujával; az ott járó-kelő régvolt emberek Baur általi felidézése azonban sejteti, hogy a hely már az ő életükben is a holtak szigete volt.

A három szerző közül az 1938-ban született Urs Widmer az egyetlen élő, és az egyedüli, akinek több munkája olvasható magyarul. A kék szifon című, 1992-ben megjelent kisregényének alapötlete az időutazás és a mozi összekapcsolása. Az Én-elbeszélő 1991-ben, az Öböl-háború évében egy este moziba megy, majd amikor kijön a moziból, ötven évvel korábbi kisgyermekkorában, 1941-ben találja magát, amikor javában zajlott a II. világháború, és még nem dőlt el, hogy a náci Németország megtámadja-e Svájcot vagy békén hagyja. Kurdi Imre találóan jegyzi meg a fordítói utószóban, hogy "a film ugyanúgy a fantasztikumot a trivialitással ötvöző narráció médiuma, mint maga a szöveg, amit Widmer írt". Négy filmet látunk együtt az Én-elbeszélővel: az író oly módon jut ki saját múltjából, hogy megnéz még egy filmet, és amikor kijön a moziból, ismét 1991-ben, az Öböl-háború évében van; ugyanakkor a hároméves kisfiú, egykori önmaga helyet cserél vele, ő is megteszi ugyanezt az oda-vissza utat az időben, ő is két film megnézése révén. A filmekről szóló beszámolók az ekphraszisz (képleírás) műfajára adnak szép példákat; kár, hogy a negyedik filmleírás egy kicsit össze van csapva. Egyébiránt a borgesi fantasztikum közegében tapasztalhatjuk, hogyan forrósodik fel egy képi jellegű narráció, ha besűríti a tartalmi összefoglalás; valami hasonlót észlelt Mándy Iván is a Zsámboky mozijában. Egyébként az derül ki a műből, hogy saját múltunkba akkor sem tudunk tevőlegesen beavatkozni, ha karnyújtásnyi közelségbe kerül; ez érdekes elgondolás. Továbbá az is kiderül, hogy minden háború szörnyűség; ez már kevésbé érdekes, viszont mélyen igaz.

Röviden a mérleg: a Svájci írók sorozat jól indult, számottevő értékeket közvetít. Fontos volna, hogy meglegyen az a néhány száz, néhány ezer olvasó, aki ebből a behozatalból rendszeresen profitálni akar.

Piero Bianconi: Családfa. Fordította: Lukácsi Margit. Bookart, 2012, 213 oldal, 3490 Ft

Gerhard Meier: Holtak szigete. Fordította: Bán Zoltán András. Bookart, 2012, 126 oldal, 2690 Ft

Urs Widmer: A kék szifon. Fordította: Kurdi Imre. Bookart, 101 oldal, 2490 Ft

Figyelmébe ajánljuk

A saját határain túl

Justin Vernon egyszemélyes vállalkozásaként indult a Bon Iver, miután a zenész 2006-ban három hónapot töltött teljesen egyedül egy faházban, a világtól elzárva, egy nyugat-wisconsini faluban.

Az űr az úr

Az 1969-ben indult Hawkwind mindig a mainstream csatornák radarja alatt maradt, pedig hatása évtizedek óta megkérdőjelezhetetlen.

Pincebogarak lázadása

  • - turcsányi -

Jussi Adler-Olsen immár tíz kötetnél járó Q-ügyosztályi ciklusa a skandináv krimik népmesei vonulatába tartozik. Nem a skandináv krimik feltétlen sajátja az ilyesmi, minden szak­ágnak, műfajnak és alműfajnak van népmesei tagozata, amelyben az alsó kutyák egy csoportozata tengernyi szívás után a végére csak odasóz egy nagyot a hatalomnak, az efeletti boldogságtól remélvén boldogtalansága jobbra fordulását – hiába.

Luxusszivacsok

A Molnár Ani Galéria 2024-ben megnyitott új kiállítótere elsősorban hazai, fiatal, női alkotókra fókuszál, Benczúr viszont már a kilencvenes évek közepétől jelen van a művészeti szcénában, sőt már 1997-ben szerepelt a 2. Manifestán, illetve 1999-ben (más művészekkel) együtt a Velencei Biennálé magyar pavilonjában.

Égen, földön, vízen

Mesék a mesében: mitikus hősök, mágikus világ, megszemélyesített természet, a szó szoros értelmében varázslatos nyelv. A világ végén, tajtékos vizeken és ég alatt, regei időben mozognak a hősök, egy falu lakói.

Visszaszámlálás

A Ne csak nézd! című pályázatot a Free­szfe, az Örkény Színház, a Trafó és a Jurányi közösen hirdették meg abból a célból, hogy független alkotóknak adjanak lehetőséget új előadások létrehozására, a Freeszfére járó hallgatóknak pedig a megmutatkozásra. Tematikus megkötés nem volt, csak annyiban, hogy a társulatoknak társadalmilag fontos témákat kellett feldolgozniuk. A nyertesek közül a KV Társulat pályamunkáját az Örkény Színház fogadta be.

Mészáros Lőrinc egy történet

A Mészáros Lőrinc című történetnek az lenne a funkciója, hogy bizonyítsa, létezik frissen, ön­erejéből felemelkedett nemzeti tőkésosztály vagy legalább réteg, de ha még az sem, pár markáns nemzeti nagytőkés. Valamint bizonyítani, hogy Orbán Viktor nem foglalkozik pénzügyekkel.

„Mint a pókháló”

Diplomáját – az SZFE szétverése miatt – az Emergency Exit program keretein belül Ludwigsburgban kapta meg. Legutóbbi rendezése, a Katona József Színházban nemrég bemutatott 2031 a kultúra helyzetével és a hatalmi visszaélések természetével foglalkozik. Ehhez kapcsolódva toxikus maszkulinitásról, a #metoo hatásairól és az empátiadeficites helyzetekről beszélgettünk vele.

Nem a pénz számít

Mérföldkőhöz érkezett az Európai Unió az orosz energiahordozókhoz fűződő viszonya tekintetében: május elején az Európai Bizottság bejelentette, hogy legkésőbb 2027 végéig minden uniós tagállamnak le kell válnia az orosz olajról, földgázról és nukleáris fűtőanyagról. Ha ez megvalósul, az energiaellátás megszűnik politikai fegyverként működni az oroszok kezében. A kérdés az, hogy Magyar­ország és Szlovákia hajlandó lesz-e ebben együttműködni – az elmúlt években tanúsított magatartásuk ugyanis ennek éppen az ellenkezőjét sugallja.