Jövőképtelen

  • 2012. november 22.

Snoblesse

Ha mások nem, a gimnazisták megmondják: kabaréba oltott revüszínház egy élhetetlen országról és egy generáció lehetőségeiről. Vigyázat, őszinte!


„A Vörösmarty Gimnázium végzősei nemcsak bátran és okosan beszélnek a jelenről, de közben a színházról is gondolkoznak, nagy kedvvel kísérleteznek (tehát legalább két fronton verik a magyar színházak legalább 90 százalékát)” – így látta kritikusunk (a teljes szöveg itt) a vagány gimnazisták, illetve vagány exgimnazisták politikai kabaréba oltott revüszínházát, melyben minden kabaréba illő, közismert jómadár megjelenik (ha nem is úgy, ahogy megszokhattuk), s amely többet mond el generációjuk életérzéséről, mint minden rájuk hivatkozó, velük példálózó „profi” munka, legyen az színház, zene, mozi, irodalom vagy valamennyi együttvéve. Olyasmikről beszél a Transzparens Csoport renitens előadása, amikről a felnőtt bácsik, nénik által irányított profi színházak – vagy mert nem mernek, vagy mert nem tudnak – áttételekkel sem nagyon: a buta politikáról, a menni vagy menni dilemmájáról, a mindent eluraló párbeszéd-képtelenségről.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.