Urfi Péter

  • Urfi Péter

Urfi Péter cikkei

A második, valahol keleten

  • Urfi Péter
Európa Kulturális Fővárosa, polgári pompa, lépten-nyomon magyar emlékek, Márai minden mennyiségben - ez nem hangzik rosszul, bár nagyon izgalmasan sem. Akkor miért is menjen az ember Kassára?

"Sulykolják kifulladásig" - Erdős Virág író-költő

  • Urfi Péter
Ezt is el című könyvét az év legjobban várt versesköteteként emlegetik, pedig még csak június van. A mindhárom műnemben, továbbá a gyerekirodalomban és tüntetések színpadain is tevékeny szerző arról próbált meggyőzni minket, hogy e ritkán látott népszerűség nem az ő érdeme, és hogy ez a fajta költészet folytathatatlan.

"Iszonyú boldogság"

  • Urfi Péter
Alföldi Róbert utolsó rendezése a Nemzetiben, Stohl életének legnehezebb szerepe. A Mephisto apró megalkuvásokkal, kis lépésekben elbukó színészsztárja, Hendrik Höfgen példája anélkül aktuális, hogy a darab erős politikai utalásokkal élne.

"Aki kinőtt a Hófehérkéből" - Székely Csaba drámaíró

  • Urfi Péter
Színházi belépője ritkán látott, zajos siker. Az elképzelt székely faluban játszódó trilógiájának első két része két év alatt hat bemutatót ért meg, a harmadik darabon párhuzamosan dolgoznak Marosvásárhelyen és Budapesten. A Bánya-trilógiát kötetben adta ki a Magvető, a 32 éves szerző bezsebelt számos külföldi és hazai díjat. A Nemzeti Színház Bányavirág-bemutatója után beszélgettünk a színpadi és az erdélyi valóságról.

Mándoki, Habony és a cirkusz

  • Urfi Péter
Az eddig a művészeti minőség menedékének tartott Művészetek Palotájában nem csak a politikai propagandaműsorok megjelenése hat az újdonság erejével. A felszín alatt, észrevétlenül átalakult a színvonalat idáig biztosító szervezeti felépítés.

Nem kell más - Miért baj, hogy nem fordítunk verseket?

  • Urfi Péter
A minket körülvevő világ kortárs költészete lényegében eltűnt az életünkből. Miért nem érdekel ez senkit? És másfelől: biztos, hogy olyan nagy baj ez? Kinek hiányoznak ezek a könyvek? Érdemes-e ezen a gyakorlaton változtatni, és ha igen, hogyan lehet?

„Nyirő és Kassák egy személyben” – költők fájó hiánya

  • Urfi Péter
Melyik külföldi költő fordítása hiányzik a legjobban? Erről faggattuk irodalmunk jeleseit. Előkerül Nádasdy Ádám és a náci-kommunista ír botrányhős esete, valamint Borbély Szilárd és kollégái, Úgy Endre és Így Endre. Szkárosi, Karafiáth és Kántor Péter javaslatait is olvashatják.

Kövess minket: