„Ha nem születtem volna is magyarnak”
Byron: Childe Harold (részlet) Fordította Bickersteth Johanka
Byron: Childe Harold (részlet) Fordította Bickersteth Johanka
Az eredetileg Daliás idők címet viselő költemény egy igencsak pikáns részletét Arany elvetette.
"Mi a magyar most? Rút Sybaritaváz" - írja Berzsenyi. De minek tartotta és mihez hasonlította népünket a "Sybaritaváz" szóval?
Mire vonatkozik a "jó kedv" és a "bőség"? Zúg-e a hab? Mit jelent a "bús had"? Értelmezési kérdések egyik legfontosabb irodalmi alkotásunk körül.
Az alig két hete előkerült, feltételezhetően Gyömrői Edithez címzett (vers?)sorok eredetiségét több József Attila-szakértő is kétségbe vonta, ezért a tételt leveszik az aukciós listáról, és a kéziratot csak a hitelesség bizonyítása, azaz komoly szakértői vizsgálat után bocsátják újra árverésre. Mi indokolta a gyanút?
Kicsit még maradunk az irodalomtörténetnél, de legközelebb, ígérem, dalszöveg jön.
Ezúttal eltekinthetünk az erre a hétre rendelt vers idézésétől, mert mindenki fejből tudja – aki meg nem, az vegye át ismét.
Amikor tavasszal, a járvány első hulláma idején, a kiadók későbbre halasztottak egyes megjelenéseket, több szavazónkban is felmerült a kérdés: lesz egyáltalán elég jó könyv a lista összeállításához? Idén ez volt a negyedik – ebből a harmadik magyar irodalmi – szavazás, és könyvekben a jelek szerint nem volt hiány.