Értjük vagy félreértjük Kölcsey Himnuszát?

Sorköz

Mire vonatkozik a "jó kedv" és a "bőség"? Zúg-e a hab? Mit jelent a "bús had"? Értelmezési kérdések egyik legfontosabb irodalmi alkotásunk körül.

Kedves Olvasónk!

Ez a cikk a Magyar Narancs 2021. január 28-i számában jelent meg.  Most ezt az írást ebből a lapszámunkból széles körben, ingyenesen is hozzáférhetővé tesszük.

Részben azért, mert fontosnak tartjuk, hogy minél többen megismerkedjenek a tartalmával, részben pedig azért, hogy megmutassuk, érdemes a Narancsot megvásárolni is, hiszen minden számban hasonlóan érdekes cikkeket találhatnak – és a lap immár digitálisan is előfizethető, cikkei számítógépen, okostelefonon és tableten is olvashatóak.

magyarnarancs.hu-n emellett a továbbiakban sem csak fizetőfal mögötti tartalmakat találnak, így mindig érdemes benézni hozzánk. 

Visszavárjuk!

 A szerk.

A cím Martinkó Andrástól származik, aki harminc éve a Júlia szép leány című népballadától, illetve Balassitól egészen Adyig egy egész rádióműsor-sorozatot szentelt klasszikus magyar versek értelmezésének, pontosabban félreértelmezhetőségeinek, majd a Kulcsár Katalinnal készült beszélgetéseket Értjük vagy félreértjük a költő szavát? címmel nagyszerű kis kötetben is kiadta.

Martinkó a magyarázatot azzal kezdi, hogy Kölcsey a verset, amelynek teljes címe az eredeti helyesírással: Hymnus, a’ Magyar nép’ zivataros századaibol, 

nem hivatalos nemzeti imának szánta, csak később lett azzá.

A versbeli megszólaló ugyanis, amint korábbi kutatók már észrevették, alighanem egy hódoltság kori prédikátor, és a költemény – tulajdonképpen szerepvers – az ő Istenhez írt ódája, azaz himnusza. Gondoljunk csak bele, a magyar történelem eseményei közül a vers a honfoglaláson, a tatárjáráson és Mátyás királyságán kívül valóban csak a török hódoltságot említi konkrétan, ráadásul legutoljára: az „Ozman’ vad népének” ajkain felhangzó „győzedelmi ének” felidézése után már csak a széthúzás és a „kinzó rabság” képei meg a záró sóhaj következnek.

Kulcsár Katalin ezután a „jó kedvvel” megfogalmazással kapcsolatban veti fel, hogy „nem nagyon valószínű, hogy [Kölcsey] istentől azt kérte: legyen jókedvünk, essünk tobzódó vígságba”. Martinkó a „kedv”-et a kérdező által gyanúsnak talált „jó kedélyállapot” helyett a „boldog élet”-tel, „örömteli életformá”-val magyarázza. Valószínű azonban, hogy még ez sem a teljes igazság.

Molnár Ferenc vetette fel először az ÉS-ben 1997-ben – majd 2000-ben a Szolgatárs című baptista folyóiratban a Jól értjük-e a Himnusz első két sorát? címmel megjelent tanulmányában –, hogy

a „jó kedvvel” nem arra vonatkozik, hogy mivel áldja meg a magyarokat Isten, hanem arra, hogy hogyan.

Nagyon meggyőző értelmezését a nyelvész számos vallás- és nyelvtörténeti adattal támasztotta alá, mondván, hogy a „jó kedv”-nek „az 1300-as évektől adatolhatóan van egy speciális jelentése, amely a protestáns egyházi nyelvben szórványosan tulajdonképpen máig él, s amelyet nyelvtörténeti szótáraink is számon tartanak: »kegyelem, kegy, szeretetteljes indulat, jóakarat«”.

Ezt kiegészíthetjük Pál apostol szavaival (2Kor 9,7): „a jókedvű adakozót szereti az Isten”, illetve ezzel szoros összefüggésben számos harang és templom feliratával: „készült – vagy épült – a hívek jókedvű adakozásából”.

A vers következő szava hasonló kérdéseket vet fel. Ahogyan a „jó kedvvel” nem azt jelenti, hogy kivilágos kivirradtig szóljon a muzsika, úgy a „bőséggel” sem annak vágyára utal, hogy legyen rogyásig minden, mi szem-szájnak ingere. A. Molnár szerint ugyanis ez a szó sem arra vonatkozik, hogy konkrétan mit kér a megszólaló az Istentől, hanem azt jelenti, hogy az áldás legyen bőséges.

Az egész sor jelentése tehát: Isten, áldd meg a magyart jókedvűen (szívesen, önként) és bőségesen (gazdagon).

Molnár Ferenc megfigyeléseit Kölcsey mindössze kétszázötven oldalnyi versének ezer oldalra rúgó jegyzetapparátussal ellátott, húsz éve megjelent tudományos kiadása is ismerteti, de a vers múlt heti születésnapja idején megjelent cikkekből jól látszik, hogy ez a bizonyára helytálló értelmezés szélesebb olvasóközönséghez eddig mégsem jutott el. Pedig igen fontos kérdésekről van szó: a Himnusz szavainak értékét a nemzeti önismeret szempontjából nehezen lehetne túlbecsülni. Egyáltalán nem mindegy tehát, hogy a gyerekek abban a hitben nőnek fel, hogy Kölcsey versének megszólalója a magyarságnak gazdagságot és nagy hejehujákat vagy szíves és bőséges áldást kért-e.

És a dolgot nem lehet olyasmivel se elintézni, hogy „sosem fogjuk megtudni, Kölcsey mit gondolt valójában”, meg hogy „mindkét értelmezés helyes”, mert efféle langyos belenyugvással – és a langyosat ugyebár kiveti az ő szájából az Úr (Jel 3,15–16) – nem kell beérnünk. A szavak különböző értelmezései ugyanis nem egyenrangúak: egyeseket inkább, másokat kevésbé valószínűvé tesz a nyelvtörténet. És az sem érv, hogy a világi javakban való tobzódásra vonatkozó értelmezés egyszerűbb. A tudományos igazság nem mindig egyszerű: a Pitagorasz-tétel attól, hogy egyeseknek bonyolult, még nem lesz hamis.

És még néhány apróság.

Himnusz második versszakában ez olvasható: „’S merre zúgnak habjai / Tiszának, Dunának”. De vajon zúg-e a hab? Nemigen. Ami zúg, az a hullám. Martinkó helyesen mutat rá, hogy Kölcsey korában a „hab” épp ezt jelentette.

Tegyük hozzá: ez a jelentés él tovább a ma is használt „habozik” igében, ami a bizonytalan ide-oda hullámzás képzetén alapul.

Itt persze feltehető a kérdés: jó, de akkor hogy nevezték meg azt, amit ma hívunk habnak? A válasz: erre annak idején a „tajték” szót használták.

Martinkó a „bús” szót – „S nyögte Mátyás’ bús hadát / Bécsnek büszke vára” – Mátyás seregére utalva feketének értelmezi, mondván, hogy a korban volt a szónak ilyen jelentése: például „bús felleg”. Az a gyanúm, hogy itt nem erről van szó. A „bús” korabeli jelentése a „bánatos” mellett vagy inkább előtt „bősz, haragos” volt. Berzsenyi is ebben a jelentésben használja: „Forr a világ bús tengere, ó, magyar” – de még Arany János is. „Toldi meg nagy búsan hazafelé ballag”: ez a sor, amint az a következőből világos – „Vaskos lábnyomától szinte reng a parlag” – nem arról szól, hogy Toldi szomorkás, hanem arról, hogy dühös. „Bősz, dühös, vad”: A magyar nyelv nagyszótára negyedik helyen, „régies”, illetve „irodalmi” minősítéssel ma is így magyarázza a szót.

Figyelmébe ajánljuk

Állami támogatás, pályázatírás, filozófia – Kicsoda a halloweeni tökfaragást megtiltó zebegényi polgármester?

Ferenczy Ernő még alpolgármesterként tevékenyen részt vett abban, hogy az előző polgármester illetményét ideiglenesen felfüggesszék. Közben saját vállalkozása tetemes állami támogatásokban részesült. Zebegény fura urát úgy ismerik, mint aki alapvetően nem rosszindulatú, de ha elveszíti a türelmét, akkor stílust vált. 

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.

Lehetnénk jobban is

Ismerjük a híres idézetet, amelyben Rousseau a polgári társadalom megteremtését az első emberhez köti, aki „bekerített egy földdarabot és azt találta mondani: ez az enyém, s oly együgyű emberekre akadt, akik ezt el is hitték neki”.