Könyv - Jó sztorik - Virgil Podoaba, Traian Stef (szerk.): Dilingó - "nyolcvanas nemzedék". 10 kortárs román novellista

  • Parászka Boróka
  • 2009. január 15.

Zene

Tíz kortárs novellistát ígér a Noran válogatáskötete, ámbár ennek a könyvnek a szerzői nem éppen a jelen idős román irodalom képviselői. 'k a "nyolcvanasok" nemzedéke, a román szövegtermelés, a szövegnépszerűsítés, az irodalompolitika szempontjából legmeghatározóbb, külföldön is máig ismert (hellyel-közzel elismert) csoportja. Mára ők a tekintély a román kultúrában. (Ebben a kötetben Gheorghe Craciun, Mircea Cartarescu, Mircea Nedelciu, Ioan Grosan, Viorel Marineasa, Radu Tuculescu, Petru Cimpoiesu, Alexandru Vlad, Daniel Vighi, Mircea Pora és Virgil Podoaba szerepel. Parászka Boróka

Tíz kortárs novellistát ígér a Noran válogatáskötete, ámbár ennek a könyvnek a szerzői nem éppen a jelen idős román irodalom képviselői. 'k a "nyolcvanasok" nemzedéke, a román szövegtermelés, a szövegnépszerűsítés, az irodalompolitika szempontjából legmeghatározóbb, külföldön is máig ismert (hellyel-közzel elismert) csoportja. Mára ők a tekintély a román kultúrában. (Ebben a kötetben Gheorghe Craciun, Mircea Cartarescu, Mircea Nedelciu, Ioan Grosan, Viorel Marineasa, Radu Tuculescu, Petru Cimpoiesu, Alexandru Vlad, Daniel Vighi, Mircea Pora és Virgil Podoaba szerepel. Ennek a generációnak a teljes névsora azonban ennél sokkal hosszabb. A legösszetartóbb román irodalmi kezdeményezés teljes névsora több mint negyven nevet, számtalan kiadványt, irodalmi akciót számlál.) Teoretikusok, mesélők és a legmaibb értelemben vett vérprofi kultúrmenedzserek. Rendszertúlélők és rendszerváltók. Azok, akiknek köszönhetően ma a kortárs román próza, film és színház ott tart, ahol. Ezért is tanulságos, honnan és hogyan indult ez a generáció.

A válogatáskötet azok közül a szerzők közül mutat be néhányat, akik a rendszerváltás előtti évtizedben elsősorban poétikai (esetenként egyúttal politikai) szempontból szembefordultak a korabeli román kurzussal (s így meghatározzák a mai kurzust, kurzusokat). Ez így már önmagában is érdekes lehet, bár ne várjon az olvasó látványosan lázító és lázongó szövegeket. A korabeli román irodalom és kultúra mélyrétegeit, talapzatát kezdték ki ezek a szerzők, az általuk hozott újításokat igazán az érti, aki ismeri azt a tekintélyelvű, túlkoros és elviselhetetlen környezetet, amelyben és amely ellen a fent említett szerzők éltek és írtak. Filológiai tanulsággal szolgálhat ez a kötet azok számára, akiket érdekel, hogyan ment az irodalmi tabudöntögetés, a kulturális hierarchia átírása Magyarországtól Keletre: milyen új értelmet nyer és veszít a hagyomány, hogyan értékelődik át (értékelődik fel) a szöveg, milyen struktúraváltások érintik a tér-időt, mi gondolható a szerzőről, milyen új elvárások fogalmazódnak meg a témaválasztással kapcsolatban és így tovább. Akiket viszont nem érdekel, hogyan zajlott a magyar prózafordulatra sok mindenben hajazó (és sok mindenben nem hajazó) kis román szövegrevolúció, amely természetesen nem sok újat és mást hoz a hasonló ismert kulturális folyamatokhoz képest, azok számára is tartogat meglepetéseket, kedvvel olvasható szövegeket ez a kötet.

Bevezet például jó néhány olyan világba (a román nagyvárosok, kisvárosok és senkiföldjék világába), amelyek aligha lehetnek ismerősek a magyar olvasó számára. Igen, egyfajta egzotikus, a maga módján izgalmasan taszító vagy taszítóan izgalmas Kelet rajzolódik ki ebből a kötetből. A Balkánnak az az egyre inkább megkerülhetetlen és feltörekvő fele, amelyet nem mutatott be Kusturica, amelyet nem dobott piacra a délszláv háborús popkult. Amely nyilván most kerül eladásra, ezután fogalmazódik újra és válik márkajellé. És persze újrarajzol vagy megerősít néhány olyan helyet és helyzetet, amelyet a magyar olvasó eddig is ismerhetett Bodor Ádám, Vári Attila vagy Dragomán György írásai révén.

Megmutat letűnt világokat is. A nyolcvanasok egyik és legfontosabb célkitűzése az volt, hogy leszámoljanak a szocreállal. Azzal a szocreállal, amely különböző okokból már akkor felszámolta önmagát (s ilyen értelemben nem is igazán érthető, mire fel volt ez a nagy lendületű leszámolósdi). Azzal a szocreállal, amelynek igazi formavilágát, hangulatát, miértjeit ma már nehéz fellelni, ami ma már (negatív vagy pozitív - ebből a szempontból most mindegy): örökség. Ezekben a szövegekben benne vannak a legreálisabb, legijesztőbb és legotthonosabb lakótelepek, fűtőházak, várótermek, kiskocsmák, kultúrotthonok és tanácsházák. A tér és annak feszültségei, figurái, helyzetei, amelyekben egykor éltünk. Ezért is fontos ez a nemzedék: a leszámolás révén konzervált valamit, ami ma már nehezen érthető, elképzelhető. Megteremtették a rendszerváltás plasztikus kontinuitását, a román neoirodalom így válik a magyar olvasó számára is élvezhető, érthető és elérhető retroirodalommá.

Mindezeken túl és mindezek fölött persze ezek a szövegek (anekdoták, novellák, karcolatok, példabeszédek, álinterjúk és a többi) is csak szövegek. Nem attól érdekesek, hogy szerzőik románok és a nyolcvanas években alapozták meg saját szerzői tőkéjüket, amelyet most különböző kultúrdiplomáciai tőzsdéken jó haszonnal kamatoztatnak. Hanem a bennük lévő iróniától, saját szerkezetüktől vagy egyszerűen a történettől, ami helyenként legyűri magát a szöveget. Jó ez így, izgalmas. És innentől kezdve kár feltenni a kérdést, hogy miben hasonlít és miben különbözik a magyar és a román próza, kár belemenni a két nyelvről és kultúráról, a románságról és magyarságról, az erdélyiségről meg a többiről szóló spekulációkba. Túl minden ismeretlenen és ismerősségen, kulturális feszültségen és érdektelenségen, ebben a kötetben valahogy összeérnek végre a nyelvek, a történetek, a dolgok. Önmaguk okán izgalmasak. A bukaresti és moldvai szerzők szövegei magyar fordításban is jól olvashatók, élvezhetők, működőképesek csakúgy, mint az erdélyi szerzőé. Közhasznú kelet-európai irodalom. Nem kell ennél több.

Noran, Budapest, 2008, 276 oldal, 2999 Ft

Figyelmébe ajánljuk