A szerk.

A dzsenderharcos

A szerk.

A magyar és a lengyel kormány kiszedette a nemek közötti egyenlőség (gender equality) kifejezést az Európai Unió állam- és kormányfőinek múlt hét végi informális csúcstalálkozóján elfogadott zárónyilatkozatból.

A Reuters információi szerint a szöveg eredeti verziójában az szerepelt, hogy az uniós vezetők erőfeszítéseket tesznek a nemek közötti egyenlőség előmozdítására (to promote gender equality), míg az elfogadott változatba az került be, hogy a nemek közötti szakadék (gender gap) megszüntetését célozzák a foglalkoztatás, a bérek és a nyugdíjak terén. A hivatalos zárónyilatkozat az egyenlőségről általános megfogalmazásban beszél, igaz, a miniszterelnökökkel párhuzamosan az uniós intézmények vezetői is kiadtak egy dokumentumot, és ebbe már belefért a gender equality szóösszetétel is.

Orbán – kihasználva, hogy a csúcstalálkozók következtetéseit csak egyhangúsággal lehet elfogadni – nem most kötött bele először a gender szóba. Tavaly októberben a miniszterelnökök arról tárgyaltak, milyen elvek szerint működjenek együtt az afrikai országokkal, és Orbán itt is kifogásolta a gender equality kifejezés használatát, helyette a férfiak és nők közötti egyenlőség formuláját ajánlotta (equality between men and women). Erről állítólag több mint 40 percen keresztül vitázott a többiekkel (elsősorban a dán miniszterelnökkel), és végül az a megoldás született, hogy egy korábbi uniós dokumentumra hivatkoznak a szövegben, amelyben egyébként szerepel a nemek közötti egyenlőség.

Első blikkre úgy tűnhet, a szimpla kellemetlenkedésen túl nincs sok értelme az ilyen terminológiai vétófenyegetéseknek. A két idézett példa egyikében sem sikerült elérni, hogy az elfogadott szövegek tulajdonképpeni jelentése megváltozzon, a gender szó visszafogottabb használatától Európa szerencsésebb fertályai nem lettek kevésbé elkötelezettek a nemek közötti egyenlőség iránt, ahogy a magyar kormány sem „úszott meg” semmilyen pluszkötelezettséget azzal, hogy az EU nem utalt direkt módon a gender equality elvére ezekben a dokumentumokban. Orbán számára az ilyen alkalmak egyszerűen arra jók, hogy hazai közönségének felmutathassa, megint megvédte az országot a Brüsszel által ránk erőltetni kívánt genderideológiától, és előadhassa a szokásos hazugságait arról, hogy „a gender jelentése tisztázatlan, valahol a nő és a férfi megjelölés között mozog”.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Figyelmébe ajánljuk

Vihar a buliban

  • - ts -

Márpedig, ha itt vannak, a pokol felügyelet nélkül maradt, de azért a páciensek felvétele aligha szünetel…

Az oroszlánszelídítő

Miután Danny Boyle tavaly, 22 év elteltével felvette vérfagyasztó horrorfolyamának szálát, gyorsan át is passzolta a stafétabotot Nia DaCostának (Candyman; Hedda), aki a 28 nappal később (2003) szellemében szövi tovább a történetet.

Tíz kicsi német

  • - turcsányi -

Ronda szép. Sőt, nagyon szép város Andalúziában, egyenesen egy nevezetesség, turista­célpont (jó hatvan kilométerrel Marbella fö­lött, északnyugatra, tizenegy óránál).

Megjavítod?

A cím a japán kincugi hagyományára utal. E technika a repedések eltüntetése helyett az eltört tárgy „sebeinek” felvállalására törekszik. 

Már megint hétfő van

  • Pálos György

A regény magyar kiadásának borítójáról Botticelli Vénuszának újraértelmezett portréja tekint ránk, az elmosódó lágy női arcmás igen éles tekintettel párosul: poézist és tisztánlátást sugall.