A szerk.

A dzsenderharcos

A szerk.

A magyar és a lengyel kormány kiszedette a nemek közötti egyenlőség (gender equality) kifejezést az Európai Unió állam- és kormányfőinek múlt hét végi informális csúcstalálkozóján elfogadott zárónyilatkozatból.

A Reuters információi szerint a szöveg eredeti verziójában az szerepelt, hogy az uniós vezetők erőfeszítéseket tesznek a nemek közötti egyenlőség előmozdítására (to promote gender equality), míg az elfogadott változatba az került be, hogy a nemek közötti szakadék (gender gap) megszüntetését célozzák a foglalkoztatás, a bérek és a nyugdíjak terén. A hivatalos zárónyilatkozat az egyenlőségről általános megfogalmazásban beszél, igaz, a miniszterelnökökkel párhuzamosan az uniós intézmények vezetői is kiadtak egy dokumentumot, és ebbe már belefért a gender equality szóösszetétel is.

Orbán – kihasználva, hogy a csúcstalálkozók következtetéseit csak egyhangúsággal lehet elfogadni – nem most kötött bele először a gender szóba. Tavaly októberben a miniszterelnökök arról tárgyaltak, milyen elvek szerint működjenek együtt az afrikai országokkal, és Orbán itt is kifogásolta a gender equality kifejezés használatát, helyette a férfiak és nők közötti egyenlőség formuláját ajánlotta (equality between men and women). Erről állítólag több mint 40 percen keresztül vitázott a többiekkel (elsősorban a dán miniszterelnökkel), és végül az a megoldás született, hogy egy korábbi uniós dokumentumra hivatkoznak a szövegben, amelyben egyébként szerepel a nemek közötti egyenlőség.

Első blikkre úgy tűnhet, a szimpla kellemetlenkedésen túl nincs sok értelme az ilyen terminológiai vétófenyegetéseknek. A két idézett példa egyikében sem sikerült elérni, hogy az elfogadott szövegek tulajdonképpeni jelentése megváltozzon, a gender szó visszafogottabb használatától Európa szerencsésebb fertályai nem lettek kevésbé elkötelezettek a nemek közötti egyenlőség iránt, ahogy a magyar kormány sem „úszott meg” semmilyen pluszkötelezettséget azzal, hogy az EU nem utalt direkt módon a gender equality elvére ezekben a dokumentumokban. Orbán számára az ilyen alkalmak egyszerűen arra jók, hogy hazai közönségének felmutathassa, megint megvédte az országot a Brüsszel által ránk erőltetni kívánt genderideológiától, és előadhassa a szokásos hazugságait arról, hogy „a gender jelentése tisztázatlan, valahol a nő és a férfi megjelölés között mozog”.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).