Olaj és víz – Barátkozás Kínában

  • Kovács E. Málna
  • 2015. október 24.

Magyar Mandarin

Ekkor gondolkodtam el a helyiek és a nyugatiak közötti baráti kapcsolatokról: valóban úgy tűnhet, mintha ez a két „kaszt” csak varázserő segítségével keveredne?

Gyanakvón, kíváncsian vizslató tekintete hangjában őszinte meglepetéssel vegyült, mikor jóformán rákiabált a mellettem hangtalanul baktató fiúra:

„Egy külföldi barátot hoztál haza?”

Noha egy kínai társasház szűk folyosóján vezetett az utunk – olyan folyosón, ahol lábdobbantással kell fölkapcsolni a világítást –, a résnyire nyitott ajtó és a szomszédok utáni leskelődés az otthoni Mici néniket idézte, így mosolyogva nyugtáztam, hogy ha az ember házhoz megy angolt tanítani, akkor nemcsak jól megbámulják, de jól meg is jegyzik a nénik.

Lassan egy éve már, hogy egy iskolás srácot a barátja lakásában kellett korrepetálnom, mert egy olyan katonai lakótelepen lakott, ahová a külföldieknek tilos volt a bejárás. Az, hogy a srácnál mintegy húsz évvel idősebb nő vagyok, a kínai Mici néni szempontjából teljesen irreleváns, hiszen ő csak az ordító kontrasztot kommentálta: egy kínai és egy nyugati ember fel- és eltűnését a lépcsőfordulóban. A helyzet engem is meglepett, mert az ominózus kombináció – azaz, hogy egy kínai embertársammal közösen mutatkozom – azelőtt ilyen nagyon durván nem szúrt szemet senkinek. Ekkor gondolkodtam el a helyiek és a nyugatiak közötti baráti kapcsolatokról: valóban úgy tűnhet, mintha ez a két „kaszt” csak varázserő segítségével keveredne?

Egy Pekingben élő angol blogger szerint a kínaiak egyik legjellemzőbb szokása – ami akár egy gyönyörű barátság kezdete is lehetne, de rendszerint valahogy nem az – olyan érzést kelt benne, mintha meztelenül lépett volna ki az utcára. Ő minden külföldi barátra éhes helyinek nagyon melegen azt ajánlja, ne bámuljon ránk úgy, mintha legalábbis egy másik bolygóról érkeztünk volna, mert ez nemhogy nem kellemes, de nem is jövedelmező módja a kapcsolatteremtésnek, még akkor sem, ha ösztönösen, sőt tudattalanul történik. Hogy mi törheti meg a jeget, és hogy az őszinte érdeklődés hol kezdődik el, változó, az azonban biztos, hogy nem úgy működünk, mint az olaj és a víz: nagyon is keveredünk. A főváros bárjai hemzsegnek a vegyes baráti társaságok alkotta asztaloktól, hogy ha lehet, még jobban összezavarják az önjelölt antropológust, aki először is a közös nyelvet próbálja meg beazonosítani. A nyelvi akadály persze adódhat abból is, hogy a duó nem kínai fele nem beszéli elég jól a mandarint, valamennyire azonban muszáj, mert az sem ritka, hogy a barátság alapját éppen a kínai (és nem feltétlenül az angol) nyelv szeretete adja.

Az én tapasztalatom az, hogy a világot látott kínaiak jobb eséllyel lesznek vevők a külföldiek barátságára, és ennek nem csak nyelvi okai vannak. Aki járt, sőt esetleg élt is Kínától különböző országban, az eleve nem úgy tekint a hazájába tévedt külföldire, mint valami csodabogárra, hanem a kulturális különbségeket megpróbálja mindkettejük javára fordítani. Talán kissé etnocentrista, de igaz az a megközelítés, hogy egyes kulturális különbségeket elmosni is könnyebb, ha olyan kínai emberrel van dolgunk, aki járt már például Európában található étteremben. Ő valószínűleg egy pekingi asztalnál sem fog a gőzölgő étel mellől egy nagyot a földre köpni; cigarettáját a kacsasült meghagyott részén elnyomni, vagy szalvéta használata nélkül végigenni egy nyolcfogásos vacsorát. Érteni fogja, mit szeretnénk, ha koffeinmentes kávét kérünk, vagy a vacsora mellé a vodka és a szóda elegyéhez citromkarikára vágyunk, legfeljebb egy büszke mosollyal a szája szegletében cinkosan összekacsint majd az ekkorra teljesen megzavarodott pincérrel: mit tegyünk, ha ezek a marslakók másképp csinálják?

Azt persze, hogy meghitten ücsörögjünk a pekingi kacsa felett, hosszú és olykor végeláthatatlan bábeli nyelvzavar előzi meg, ami manapság leginkább egy okostelefon képernyőjén zajlik. Az első közös étkezés – egy nyelvóra, egy randi – megszervezéséhez elérhetőségcsere szükséges, és Pekingben ma már alig van olyan, aki ehhez az ember telefonszámát kéri el. Sokkal kevésbé komoly dolog a „kínai Facebook” néven is emlegetett WeChat-elérhetőség elkérése, hiszen az az iskolai csoportokban is megengedett: én magam is küldtem már körbe a gyerekeknek házi feladatot rajta. Nem ritka tehát, hogy pár perces ismeretség után egy kínai (avagy egy nyugati) idegen az ismerősünkké válik, de ez még semmire sem garancia.

A barátkozási szándéknak számos motivációja akad az üzlet- vagy házastárs keresésétől kezdve az őszinte érdeklődésig, a sorrend pedig nem véletlen: az utóbbi a ritkább. Az expatek és a kínaiak közötti szimbiózist csak éltetik a rendszer olyan elemei, mint hogy kínai állampolgárságú partner nélkül a társasági jog szinte semmit nem engedélyez a külföldieknek, vagy az, hogy a vegyes házasságokra rengetegen kitörési lehetőségként tekintenek. A szemfüles expat biztosan meg tudja különböztetni a hátsó szándék nélküli közeledést a burkolt üzleti ajánlattól, mint ahogyan a kínaiaknak is feltűnik, ha valaki pusztán érdekből keresi a társaságukat. Nem is olyan régen szárnyra kaptak ugyan olyan pletykák, melyek szerint vannak a városban kifejezetten a nyugatiakkal barátkozó kínaiakra (és egyben az expatekre) utazó bűnbandák, akik vegyes párokat vagy társaságokat követnek és támadnak meg, ez azonban reményeim szerint nem több városi legendánál.

A különbözőség félelmetesen hatványozódik ebben az országban, s talán ezért van az, hogy a fehér embert – ahogyan a feketét is – tudattalanul (is!) diszkriminálják, amely diszkriminációnak az emberi kapcsolatokban is mély nyoma van. Az íratlan párválasztási preferenciák – mint amilyen a magyarul borzasztóan csengő sárgaláz, avagy a „Yellow fever” fetish –, vagy az átlagtól nagyon különbözni akaró és kétségbeesésükben leszbikussá/biszexuálissá váló kínai nők motivációi is megérnek egy misét, de mindez már hadd legyen egy másik történet.

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.

Árvák harca

A jelenből visszatekintve nyilvánvaló, hogy a modern, hol többé, hol kevésbé független Magyarország a Monarchia összeomlásától kezdődő történelmében szinte állandó törésvonalak azonosíthatók.