A „meleg” szót „magyarra” cserélték az egyik 10-es irodalomkönyvben
A vers szerzője nem tudott az átírásról, így nem is járulhatott ahhoz hozzá.
A vers szerzője nem tudott az átírásról, így nem is járulhatott ahhoz hozzá.
A magyarok félelmeiről, a média elbutulásáról, a propaganda korlátairól beszélgettünk a tévéssel, aki az utóbbi időben regényíróként is letette névjegyét. Urfi Péter 2016-os interjúja a múltidéző Ásatás-rovatban.
Egyszer mindenki segítségre szorul, és ha végigjárja a maga útját, mindenkiből segítő válhat. A neves mesekutató új könyvével teljesnek érzi az általa kidolgozott terápiás módszert, és nem utolsósorban letehetetlen olvasmánnyal szolgál.
Kaliforniában bukkant fel egy antikvárium kínálatában.
Az Isten tenyerében című könyvből kiderül, milyen volt a hazai gyermekvédelem. Az is látszik, most miért ilyen.
Élettörténet, egy korszak és egy város több évtizedes története egyben az író közelmúltban megjelent Három Berlin című könyve.
A Széchenyi-díjas író, a Magyar Írószövetség korábbi elnöke 89. évében hunyt el.
Vállaljuk, hogy cikkünk 2016-os megjelenése óta változott: de azért érdekes a tolvajnyelvről vagy a börtönszlengről beszélni. Ásatás című sorozatunkban egy erről szóló interjút idézünk fel.
Ez a fénykép a gyűjtemény százezredik darabja.
Tíz évvel ezelőtt tanári munkáról, Dante-fordításokról, Istenről és nyelvészetről beszélgettünk Nádasdy Ádámmal. Idézzük fel Urfi Péter interjúját az Ásatás sorozatban!
Utó-költészetnapi cikkünkben Juhász András maga is bemutatja, hogyan oldotta meg a híres József Attila-i strófát, majd mutat néhány számára kedves megoldást diákoktól, tanároktól és szabadidő-töltő költőtől.
Ha a legjobb hat közé is bekerül, hamarosan akár a brit könyvesboltokban is ott lehet a fordítás.
A hatsoros listán a három férfi és három nő kapott helyet, köztük egy bolgár és egy katalán is.