„Nem mindenkiből lesz hős vagy kollaboráns” - Bagó Tünde Németországban élő írót kérdeztük

Sorköz

Első regénye egy hátországi kisvárosban játszódik a II. világháború idején, és egy olyan dilemmát mutat be, ami korunktól sem idegen. Bagó Tünde tizenkét éve él Németországban. A szépirodalommal visszatalált a régi szenvedélyéhez.

magyarnarancs.hu: Jogi és tanári, valamint művelődésszervező diplomája van, később pedig utazóblogot indított. Mintha kacskaringós úton jutott volna el a regényírásig.

Bagó Tünde: Valóban úgy tűnhet, hogy kerülővel jutottam el az íráshoz, de én úgy érzem, visszaérkeztem. Tizenkét évvel ezelőtt, amikor Németországba költöztünk a férjemmel, még csak tanultam a nyelvet, igyekeztem megismerni az itteni kultúrát, a társadalmat, a környezetet, és miközben felfedeztem a környéket, egyre több ihletem volt a blogolásra. De ezzel egyidőben a szépirodalom is közel került hozzám, először csak, ahogy mondani szokták, a fióknak írtam. Ezen a területen, Baden-Württembergben, Dél-Németországban, inspirálóan sok történet vett körbe, részben személyes elmondások alapján, részben a kutatásaimnak köszönhetően. De nem mindig találtam a helyüket a blogon vagy a különböző lapoknak küldött utazási cikkekben. Pedig mint korábbi történelemtanárt, elvarázsoltak, meghatottak ezek a történetek, és olyan következtetésekre vittek, amikre amúgy nem gondoltam volna. Gyűjtögettem őket, hátha egyszer novella vagy regény lesz belőlük. Gyerekként is szorgalmas olvasó voltam, mindig szerettem volna írni, már a főiskolán újságírással foglalkoztam, később helyi lapot vezettem. Csak Németországban jöttem rá, mennyire hiányzik, hogy a fontos történeteket szépirodalmi vagy dokumentarista formában megírjam.

magyarnarancs.hu: Az Ella háborúja is ott, Singenben játszódik. Ezek a történetek többé-kevésbé valósak?

BT:

Azt mondanám, hogy a valóság mozaikjait tartalmazza, de a főszereplő története a fantázia szüleménye: azt szerettem volna megmutatni vele, hogy milyen lehetőségek vannak egy diktatórikus rendszerben, amelyben nem akarunk részt venni.

A mellékszereplők történetei között vannak igazak: többek között a kisvárosi papé, aki embereket segít át a svájci határon; ő nem a saját nevén szerepel, de az utószóban leírom, hogy August Ruf tisztelendő ihlette az alakját. Sokat köszönhetek egy idős professzornak, aki számos anekdotát elmesélt arról, hogyan működött a kórház ebben a csendes hátországi városkában, és hogyan éltek akkoriban a városiak.

 
Bagó Tünde

magyarnarancs.hu: Ahogy említette, a regény fő kérdése, mit tegyünk abban a történelmi helyzetben, amikor a gonosz önkényuralom nem hagy egérutat. Tulajdonképpen ez Ella belső háborúja, amire a cím is utal.

BT: Számos leírás ismert olyan pszichiáterek tollából, akik művészettel, kultúrával foglalkozó nőkkel találkoztak a praxisukban a harmincas években. A közelgő vész és a diktatórikus rendszerek komoly pszichés reakciókat váltottak ki belőlük: bezárkóztak, sokan hisztérikusak vagy akár öngyilkosok lettek. Nem mindenkiből lesz hős vagy kollaboráns egy ilyen korszakban, sokan lebénulnak, tehetetlenséget éreznek, mert azt látják, hogy a szabadságuk tere egyre zsugorodik. Azt gondolom, most, lassan száz év elteltével sem tanultunk a történelemből, pedig nagyon kellene. Magam is szembesültem azzal, amivel a regénybeli Lukas, a főhős férje: sikeres lehetek, ha feladom az elveimet, de tudom, hogy az én utam nem ez.

magyarnarancs.hu: A regénybeli Ella nem mindig szimpatikus, sokszor kifejezetten önzőnek tűnik. Szándékosan formálta így?

BT: Szerettem volna ezzel is kibillenteni az olvasót, hadd gondolkodjon azon, ő mit csinálna másképp egy ilyen élethelyzetben. Lehet, hogy bevallja, hogy ő is így reagálna, de el is szörnyülködhet a viselkedésén. Reméltem, hogy Ella, aki időnként önző, görbe tükör lesz az olvasónak.

magyarnarancs.hu: Ma is ott élnek, a Boden-tó mellett?

BT: Már nem Singenben, de még mindig Dél-Németországban. A munkám is ide köt, nem csak az útikönyv kapcsán, amit a Boden-tóról írtam. Idegenvezetést és túratervezést is vállalok a környéken, amelynek minden szegletét bejártuk már. Szinte minden nap elmentem Hohentwiel vára mellett, amit elhagyva hamar a svájci határon találhatjuk magunkat: a girbegurba határmenti ösvényeket ma persze nem őrzi senki, nem úgy, mint a világháború idején. Ez a vidék ihlette az Ella háborúja egyik történetszálát.

magyarnarancs.hu: A regény a helyi emlékezet egyik szépirodalmi feldolgozása is lehetne, csak hát magyarul jelent meg. Várható német fordítás?

BT: Sokan győzködtek róla, főként a külföldön élő magyarok, hogy érdemes lenne kiadni németül is. Itt a második világháború és a nácizmus igencsak kibeszélt téma, számos kutatási anyag, könyv, film megjelent róla, de olyanból, ami a hátország mindennapjait megmutatja, valóban kevés született. Ezért azt hiszem, tényleg érdemes lenne nekilátni a német fordításnak.

 
Bagó Tünde: Ella háborúja című regénye
Forrás: 21. Század Kiadó

magyarnarancs.hu: A magyar irodalmi életet gyakran éri a belterjesség vádja. Ehhez képest milyen magyar írónak lenni, aki Németországban él?

BT: Nem éreztem hátrányt, mint publikáló író, hiszen lehetőséget kaptam több irodalmi folyóiratban is. Novelláimat ismeretlenül, még a regényem kiadása előtt is megjelentették. A személyes jelenlét az irodalmi életben valóban hiányzik, például szívesen elmentem volna a Könyvfesztiválra, de nem volt rá lehetőségem. A 21. Század Kiadónak ellenben nagyon hálás vagyok, amiért sok terhet levesz a vállamról a regény terjesztése és az olvasókkal való kapcsolattartás tekintetében.

De nemcsak mint regényírónak, hanem egyszerű emberként is hiányzik, hogy részt vegyek a magyar kultúrában.

Amikor hazamegyünk, általában a színháztól a múzeumokig mindent bejárunk, amit csak az időnk enged, itt pedig könyvekkel, folyóiratokkal és gyakran színházak online közvetítésével csillapítom az éhségemet.

magyarnarancs.hu: Miért költöztek el tizenkét éve?

BT: Az akkoriban még csak alakuló politikai helyzet sem volt szimpatikus, de gazdasági okai is voltak, amiért a kivándorlás mellett döntöttünk. A férjemnek orvosként jóval több lehetősége adódott Németországban, mint Magyarországon. Ő már korábban győzködött, én később határoztam el magam. Bizonyos szempontból nem bánom, hogy így döntöttünk, hiszen azelőtt sokkal korlátozottabb lehetőségeink voltak: egyetemistaként, főiskolásként nem adatott meg, hogy lássuk a világot, nem voltak ösztöndíjaink. Itt pedig egy olyan nyitott és szellemileg szabad világgal találkoztunk, ami mindig is hiányzott.

magyarnarancs.hu: A regénybeli Ellának is orvos férje van, és bár nem elegáns ebből messzemenő következtetéseket levonni, azért megkérdezem: a személyes dilemmáit is megfogalmazta a könyvben?

BT: Ezt kár lenne tagadni. Szerettem volna megmutatni, hogy a 20. századi történelemnek olyan tanulságai vannak, amiket nem szabad elfelejteni, hiszen ellenkező esetben elkerülhetetlenül belelépünk a régi csapdákba. Ezek a dilemmák engem éveken keresztül foglalkoztattak, és nagyon örültem, hogy meg tudtam őket írni az Ella háborújában. Főként azt, hogy van-e kivezető út a diktatúrából.

magyarnarancs.hu: Úgy tudom, máris dolgozik egy következő regényen. Mit szabad tudni róla?

BT: Az Ella háborújához hasonlóan ez is Dél-Németországban játszódik majd, a világháború és a kilencvenes évek között. Egy svájci várossal összenőtt német város, Konstanz lesz a helyszín, ahol a múlthoz és az épületekhez fűződő kapcsolatunk, kulturális kötődéseink kerülnek a középpontba egy csapat kamasz és egy idős férfi városmentő akcióján keresztül. Az első könyvemből két szereplő itt is visszatér. Nem folytatás lesz, de összekapcsolja a műveket a környék, ahol játszódnak.

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.