Egotrip

Bodoky Tamás: Fájlövés (Trendspotting)

"Korlátlan szabadságot" ígér a Matáv vérciki Internet-reklámkampánya, amelyből kiderül, hogyan képzeli el a főkreatív a cég becslése szerint százezres nagyságrendű célcsoport átlagos egyedét: egy tizenéves, túlgyorsított infodzsánki biztonsági övvel felszerelt forgószékkel, hogy ki ne vigye a monitorszél az ablakon, amikor "a szupersztrádán szörfözik". Ezt a kampányt nyilván nem tartja el az a néhány ezer MatávNet-előfizető, de a Matávnak amúgy sem hiszi el senki, hogy nem a telefóniában szerzett nyereségét fordítja az Internet-piac meghódítására. Elméletben csak a hangtelefóniára kiterjedő koncesszióját ugyanolyan aggályos módon használja ki tehát, mint ahogyan például a Microsoft a személyi számítógépekhez készült operációs rendszerek piacán élvezett vezető szerepével él vissza a világhálózaton. A Microsoftnak rengeteg konfliktusa támadt emiatt, nálunk viszont megjósolható, hogy miközben a kormány az alternatív távközlési szolgáltató megalakulása körül szerencsétlenkedik, a ma már profi multiként viselkedő Matáv a teljes telekom-liberalizációig maradt négy év alatt egyeduralmát és erőfölényét kihasználva feltűnés nélkül kisakkozza majd potenciális versenytársait, mint Deep Blue Kaszparovot. Ugyanis ez a cég ma már nem csupán telekommunikációs hálózatok kiépítésében, működtetésében és értékesítésében gondolkozik, hanem - a szoftveróriáshoz hasonlóan - az imidzsteremtésen túl is rámozdult a médiára.
  • 1997. június 12.

Tóth Gábor Attila: Szabadláb

Az ügyészek azon törik a fejüket, hogy vádat emeljenek-e a volt országos rendőrfőkapitány és a koppenhágai konzul ellen. A történet tavaly kezdődött, amikor Zemplényi Györgyöt álnévre kiállított útlevéllel hozták haza Dániából. Az ügyészség először nem indított eljárást, mondván, a cselekmény nem veszélyes a társadalomra. Később mégis nyomozásba kezdtek, mivel a Legfőbb Ügyészség szerint a felelősségre vonás mellőzéséről csak vizsgálat alapján szabad dönteni. Több hónapi csend után, májusban idézték be egyrészt a konzult, akit azzal gyanúsítanak, hogy ő állította ki a hamis úti okmányt, másrészt a volt rendőrfőnököt, aki a hatóságok szerint elrendelte a hamisítást.
  • 1997. június 5.

Kovács Imre: Én

Moha bácsi kiteszi a biztosítékokat az asztalra, olyanok, mint egy tejesüveg, csak kisebbek, és állítólag kibírják az automata mosógép extra terhelését is, ami 16 watt, jelentsen ez bármit is, már csak ő árul ilyet a kerületben, hirtelen kitalál egy árat, olcsó, állítólag hatvankettőben vettek ilyesmit utoljára tőle, elismerően végigmér, látja rajtam, hogy ínyenc vagyok, meg van győződve róla, hogy csak passzióból vásárolom a biztosítékokat, közben a segédek az ufó-interjúról beszélgetnek a műhelyben, nem nagyon hiszik a dolgot, de lelkesíti őket a lehetőség, hogy esetleg tényleg ilyen egyharmincas, erősen rovarszerű izék röpködnek fölöttünk, én bezzeg nem szeretem az ufókat, elrabolják az embereket, aztán megerőszakolják őket, de van, hogy vissza sem hozzák, gondolom, gyűjtenek minket valahol - aminek azért sok értelme innen nézve nincsen -, a múltkor az egyik kiszívta a kedvesem nyakát, de az áldozatnak ezúttal szerencséje volt - mint elmondta -, mert ki tudott csúszni a kezük közül.
  • 1997. június 5.

Seres László: Dekóder

Egyik reggel arra ébredtem, hogy szeretem Horn Gyulát. Ezt az érzést nem kívánom senkinek, izzadtam is rendesen. A röpke pillanat után persze az agyamat elöntötte a vagyonadó, a sok ígérgetés meg a sok filozófus, így el is múlt gyorsan a rémálom. Azért szerettem Horn Gyulát hosszú percekig, mert még kormányzása legelején ez a sok más szempontból szalonképtelen kis ember a magyar nép nevében bocsánatot kért a magyarországi zsidóktól és cigányoktól a holocaust borzalmaiért, és ezt addig nem merte meglépni magyar politikai vezető.
  • 1997. június 5.

Bodoky Tamás: Fájlövés

Ahogyan a William Gibson újabb és újabb, sajnos önismétlésekkel terhes cyberpunk regényeiben ecsetelt pszichedelikus vízió reálisabbnak bizonyult, mint Arthur C. Clarke az Ûrodüsszeiákban felvázolt, a hatvanas évek realitásától elszakadni képtelen és tudományos alapon agyoncizellált, determinisztikus jövőképe, úgy küldi nyugdíjba Gibsont a Neuromancernél (1984) csupán hét évvel később íródott kulcsregényével (Snow Crash, 1991) Neal Stephenson, az azóta a Wired által is felfedezett és felfedezőútra küldött író - Mother Earth, Motherboard címmel közölte szövegszerkesztőjéből a karácsonyi szám az óceánok üvegszáloptikával történő bedrótozásának terjedelmes és lebilincselő eposzát. Stephenson huszonegyedik százada nem kevésbé pszichedelikus, ugyanakkor jóval reálisabban az, mint Gibsoné, és ez nem véletlen: míg Gibson írógépen írja mikrochipektől hemzsegő történeteit, Stephenson már az egyetemen szívesebben lógott az Interneten, mint előadásokon.
  • 1997. május 29.

Jaksity György: Tőzsde

Igen elterjedt az a vélekedés, amely a művészetek és a pénz közé nemhogy válaszfalat állít, de egyenesen különböző dimenziókba sorolná a szép keresését és a pénz fétisét. Hogy ez a felfogás mennyire közhelyszerű, és milyen korlátolt gondolkodásra vall, arról minimum ez a sorozat kell mindenkit meggyőzzön. Ám el kell ismernem, hogy a művészet és a pénz közötti kapcsolat messze nem kézenfekvő. Erre jó példa, hogy amikor egy grafikus barátomat megkértem első regényem fedőborítója illusztrációjának elkészítésére, elképedve vette tudomásul, hogy az általa ismert "sikeres bróker", mintegy Dr. Jekyll és Mr. Hyde kettősségében élve, amúgy szépirodalmat ír. (A valóság persze ezúttal is árnyaltabb volt, mert a könyv még egyetemistakoromban készült.) A kérdés mindenesetre megkerülhetetlen: mennyire hiteles az a művészet, amit egy pénzember csinál, még ha az időszakok az életében el is különülnek? Annak érdekében, hogy a választ ne nekem kelljen megadnom, visszakérdezek: mennyire hiteles az a művészet, amit pénzért meg lehet venni? A művészeteket érintő kétely eloszlatása végett pedig fogadjuk el a Lugossy-féle definíciót: a művészet nem ez és nem az, hanem amit én csinálok. Ezzel útjára indítom a pénz, a spekuláció és a művészetek kapcsolatát firtató gondolatsort.
  • 1997. május 29.

Keresztury Tibor: Keleti kilátások (Tavaszi szünet)

Nem kelek fel, nem megyek el, alszom tovább - még itt az álom, úgy találom, fárasztó egy reggel, nem kelek fel. Az első rettentő reggelen rám törtek az ideális munkafeltételek, ezt nektek monográfia, vagy mi a búbánat, ezt nektek tudomány meg határidő, nem fog bejönni a számításotok. Forrt volna az ősember torkára az első munkadal; üljön itt másfél évet az, aki a költészetet kitalálta, szándékosan. Az volt a terv, hogy átalszom nekik bosszúból a hetet, ha képesek voltak rá, hogy itt hagyjanak. Ráfázik mind, ki az érdekemben szívtelen. Átalszom a tavaszi szünetet, mint Cs. a tíz hónap után kikönyörgött hétvégi eltávozást - ne tudjon jót tenni vele a hadsereg. Ilyen elalvós részeg ő, abból is a szélsőséges fajta, mér´, szokta mondani a nejének, inkább üsselek? Bement az első útba eső helyre, megivott zsinórban nyolc felest, rákönyökölt a pultra, és úgy maradt. Zárásra tudtak egy ingyen sörrel életet verni belé, kitalált valahogy a fehérvári állomásra, még a pesti átszállás is megvolt bravúros módon, de onnantól a büfékocsi az eltávozásnak végképp betett.
  • 1997. május 22.

Mosonyi Aliz: Boltosmesék

A Valódi Angol Boltban oda kell állni a nagy összeadógép elé és a gép rögtön írja egy hosszú papírra: feje + haja + füle + szeme + orra + szája + nyaka + keze + lába = valódi angol. Ezt a papírt az ember megkapja és akkor már valódi angol.
  • 1997. május 22.

Kovács Imre: Én

Jó, a TV is jó, de az igazi, a valódi élet, amikor minden a bőrön csattan, és a hideg hideg, a többi meg csak látomás, de a képek nem a vászonról, hanem a retinán, akkor jó, igazán jó, ezért is nem járok moziba, inkább étterembe, ott van ám a ríllájf, rokendroll-súrlódás a valóság érdes felszínével, persze lehetőleg arccal, hogy fájjon, de hát jöjjön inkább a lényeg. Néha enni, enni néha jó, kell is, meg van plusz az élvezet, amikor az ízek harmóniája úgy masszírozza az ínyemet, akár egy büntethető korú indonéz lány egy beteg prosztatát, mikor a hús és a köret között feszülő, mártásból alkotott híd több mint tökéletes, mikor a hosszú megfontolás után otthagyott néhány szem zöldség sír a leszedőlány láttán, akkor igazán jó, majdhogynem verinájsz.
  • 1997. május 22.

Jaksity György: Tőzsde

Egy bizonyos Fama nevű közgazdász, midőn diákjainak kíséretében sétált az egyetemét körülvevő parkban, gondolataiba mélyedve észre sem vette, hogy egy húszdolláros bankóra lépett. A mögötte lépdelő alumnusok egyike azonban szemfülesebb volt: "Professzor úr, Ön egy húszdollárosra lépett." Fama, anélkül, hogy lenézett volna, továbbment, és csak annyit mondott, hogy nem lehet ott az a húszas, mert akkor valaki már rég fölvette volna. Eugene Fama a hatékony tőkepiacok elméletének egyik kidolgozója, és neve ismerősen csenghet a pénzügyi közgazdaságtanban otthonosabban mozgó olvasóknak. A hatékony tőkepiacok elmélete a piaci hatékonyság három erősségét különbözteti meg (gyenge, erős és tökéletes hatékonyság) attól függően, hogy a tőkepiaccal kapcsolatos információk a piaci résztvevők milyen köréhez és milyen gyorsan jutnak el. A tökéletesen hatékony piacon minden információ mindenkihez azonnal eljut, vagyis nem hevernek húszdollárosok az utcán, hiszen azokat mindenki észreveheti és felveheti. Ám amennyire abszurd az utcán heverő pénz példája, majdnem annyira nehezen védhető meg a tökéletesen hatékonyan működő tőkepiac elmélete.
  • 1997. május 15.

Hammer Ferenc: Paszták népe (Könyvek)

"Õ egy másik időzónában van most" - válaszolta egy orosz barátom még a Tilosban egy ízetlenkedő megjegyzésre, miszerint mit szólna a felesége, ha látná, milyen nagy figyelmet szentel a mellette ülő nőszemély szórakoztatásának (a kitűzött cél a full service volt, ahogy azt mondani szokták illetlen helyeken). Internet meg CNN ide vagy oda, az emberek, az eszmék, de még a tárgyak is jelentős jelentésváltozáson esnek át, ha átlépnek egy másik időzónába, kultúrába, ne adj´ isten, kontinensre. Van például egy Tomás Eloy Martinez nevű argentin, aki írt egy könyvet Eva Perónról, pontosabban Evita bebalzsamozott holttestének kalandjairól. A regény elég jó, ha valaki nem hiszi, olvassa el a New York Times vagy az Economist kultúrrovatának méltatásait. Logikusabb lenne azt mondani, hogy aki nem hiszi, olvassa el a könyvet, hisz kiadta a JLX Kiadó pár hónapja, de éppen erről van szó: ha jót akar, ne olvassa el. Ugyanis épp átrágván magam az amerikai kiadás karcsú 370 oldalán, meglátom a magyar verziót a kirakatban, a guta ütöget, mert magyarul azért minden gyorsabban megy. De ha már így esett, gondoltam, megnézem, hogy oldott meg a fordító egy delikát jelenetet, amikor is az Evita múmiája őrzésével megbízott titkosszolga tábornok (elvesztvén a meccset) alkoholdelíriumban nézi a tévét Buenos Airesben, mert közvetítik az első amerikai holdraszállást, és rájön, hogy a perónista összeesküvők az amerikai kormány éberségét kijátszva a Holdra csempészték Evita múmiáját. Utolsó előtti fejezet, fellapozzuk, hát a fejezet (összehasonlítva az eredetivel) úgy az egyharmadánál véget ér, kimarad Evita mamájának története, a tábornok delíriumos tripje és a holdraszállás komplettül. Gondoltam, számolok. A magyar kiadást jóval nagyobb betűkkel és valamivel kisebb oldalakra nyomtatták, mint az amerikait, és így is csak 344 oldal lett, szemben az amerikai 370-nel, azaz azt kell feltételeznem, hogy más részek is hiányoznak a magyar kiadásból. A két könyv fizikai küllemének összehasonlítása révén egy másik átalakulást is tetten érhetünk. A JLX papírjának betonszürkéje elegánsan hatna mondjuk egy ballonzakón, azonban az amerikai (Alfred Knopf) kiadás merített és tépett szélű, mintha-csak-most-vágta-volna-föl-az-ínyenc-irodalombarát-imágót mutató papírja mellett kimondottan szürkének hat. (Ha most nekem azt mondja valaki, hogy ez a könyvkészítészeti ínyenckedés csak a nyugati könyvkiadó hidrák aljas lépes méze a vásárló nemtelen tőrbe csalására, nyilván igaza van, de hát minek mindig győzni, nem igaz?) Aztán a magyar kiadó betűi nyilván azért olyan nagyok, hogy segítsenek az írott szöveggel való birkózásban gyakorlatlan olvasónak (szemben a Knopffal, ami kitér a könyvben használt betűtípushoz [Monotype Columbus] inspirációul használt középkori betűk készítőire). Summa summarum, egy felsőközép keménykötésű bestsellerből papírnemű strandfelszerelés lett keménykötésű proletároknak. Az átalakulás rejtélye persze rajta van a magyar borítón. Először is a spanyol cím (Santa Evita) bravúros fordítói lelemény révén Evita lett magyarul, aztán ott van még egy csillagszerű folt is, amiben az áll, hogy mittoménmennyi Oscarra lett jelölve a film, és a könyv végére még odabiggyesztették Madonnának az Evita forgatása alatt írt naplóját. Na most ennek a könyvnek annyi köze van a filmhez, mint az angol agree szónak az Egri csillagokhoz. Összefoglalva, a JLX kiadó maradéktalanul ponyvásította a Santa Evitát. (Aki azt gondolja, hogy egy bolha nem csinál elefántot, annak itt egy másik: Platonov Csevengurja [Magvető, 1989] az orosz eredeti 74. oldalán kezdődik.) A JLX így kicseszett az íróval, a potenciális művelt olvasóközönséggel, aki attól gondolja magát annak, ami (vagy nem az), hogy nem olvas ponyvát, és még az aktuális olvasókkal is, mert ők meg nem nagyon szeretik, ha egy könyvnek nincs vége, de négy eleje van. (A hazug és csaló JLX Kiadóval nem lett kicseszve.) Azt mindenesetre a kiadó fejlett öniróniájának tulajdonítjuk, hogy a magyar kiadás címlapjának tetején ez a felirat csábítja az olasót: "Az igazi Evita könyv". Ja. Mármint ebben az időzónában.
  • 1997. május 15.

Seres László: Dekóder

Mit tegyünk, ha egy rendszerről azt olvassuk, hogy "bonyolult"? Ha egy rendszer, mondjuk így, bonyolultan működik, akkor ugye implicite nem értünk hozzá, és akkor nem is szabad ítélkeznünk róla, hát még ha nem is egy társadalmi rendszerről van szó, hanem csak egy apró, jelentéktelen szegmenséről, a szigorúan titkos III/III-as jelentések átadásának és átvevésének mind technikailag, mind morálisan bonyolultan működő rendszeréről.
  • 1997. május 15.