Kubatov: Ha Orbán tárgyalt volna Trianonban, az antant országok felét Magyarországhoz csatolták volna

  • narancs.hu
  • 2020. december 11.

Fekete Lyuk

A brüsszeli EU-megállapodást ünnepli a Fidesz-tábor.

Egymásra licitálva ünneplik közösségi oldalaikon a Fidesz politikusai a brüsszeli EU-csúcson született megállapodást, amit a magyar kormány sikerének tekintenek. A Telex gyűjtése szerint a megnyert csatától kezdve a nemzeti elkötelezettségen át az illegális bevándorókig a Fidesz majd' összes kommunikációs panelét felvonultatják, bedobják. A magyar kormányt és Orbán Viktort ajnározó fideszes népi játék résztvevői: Bayer Zsolt ("győzött a nemzeti elkötelezettség"), Novák Katalin ("Magyarország megnyert egy csatát"), Varga Judit (a magyar-lengyel tandem "megőrizte a hitelességét"), Szijjártó Péter ("illegális bevándorlókat kellene befogadnunk"), Rétvári Bence (Soros).

Ám ekkor jött Kubatov Gábor, a Fidesz alelnöke és pártigazgatója, országgyűlési képviselője, az FTC elnöke. Facebook-oldalára szó szerint (és ezzel a helyesírással) ezt posztolta ki:

"Ha annak idején a Trianoni békeszerződést Orbán Viktor tárgyalja az Antant országok felét Magyarországhoz csatoltatta volna."

És a versenybe még be sem szálltak olyan nagyágyúk, mint Deutsch Tamás, vagy Szöllősi György...

 

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.