A nyelvünkre megy a játék - Dögrováson a magyar szinkron

  • Soós Tamás
  • 2016. július 20.

Film

Embertelen munkatempó és rég stagnáló gázsik: a magyar szinkron helyzete évtizedek óta tarthatatlan. Pedig a tét komolyabb, mint elsőre gondolnánk.

„Húsz éve közel ugyanazt az összeget kapjuk, de az árak elszaladtak. Nagyon nehezen élünk meg a szinkronizálásból, ezért mindenki mindent elvállal, hogy fenntartsa magát és a családját” – mondja Tomasevics Zorka szinkronrendező. Bár a gázsik befagytak, szinkronizálandó filmből sok van, így a szakmát lassan, de biztosan felhígította az olcsóbb, kvalitásaiban hiányosságokat mutató munkaerő. Az A kategóriás színészek – épp a méltatlan körülmények miatt – egyre kevesebbet szinkronizálnak. A sokszor mellékállásban végzett fordításokban és a rohanva felvett szinkronokban pedig elszaporodtak a hibák, ám szakirányú tévedéseket kiszűrő lektort, illetve stiláris tényezőkért felelős dramaturgot manapság csak elvétve alkalmaznak. „A magyar szinkron olyan, mint a csapvíz. Húsz évvel ezelőtt eszünkbe sem jutott ásványvizet inni, mert jó volt az is. De ha most megkóstolnád a régit, soha többé nem akarnál a csapból inni. Ez történt a szinkronnal is: lassan elromlott, és menet közben észre sem vettük a változást” – mondja Galambos Péter, akit a Jóbarátok Ross Gellerének magyar hangjaként ismert meg az ország.

A kategóriás színészek egyre ritkábban vállalják

A kategóriás színészek egyre ritkábban vállalják

 

 

Blattolva veszik fel

„A kereskedelmi televíziók megjelenésével hatalmas mennyiségű szinkronizálni való film jött be az országba, és sok szinkronstúdió alakult – köztük sufnituninggal működő pincestúdiók is. Elkezdődött egy árverseny, ami leszorította és lent is tartja az árakat” – fejtegeti az okokat Galambos. A szinkronstúdiók gyakran több évre előre megállapodnak a megrendelőkkel, hogy egypercnyi anyagot mennyiért szinkronizálnak. „Ezt az ún. percdíjat szorozzák fel a film hosszával, és ebből kell kifizetniük a szinkronrendezőt, a hangmérnököt, a vágót, a gyártásvezetőt, a dramaturgot, a színészeket, a technikai és adminisztratív személyzetet, plusz a biztonsági őrt és a rezsiköltséget, és akkor a stúdió profitjáról még nem is beszéltünk. Ez a percdíj a kereskedelmi televíziók magyarországi indulása óta nemhogy nem nőtt, de egyenesen csökkent” – fűzi hozzá Szalay Csongor szinkronszínész.

Sokan ezért kénytelenek egyre több munkát vállalni, ám ugyanazért a tekercsdíjért egyre többet kell szinkronizálniuk. A tekercs a szinkron eredetileg 15-20 másodperces egysége, amit egyben mond el a színész (az elnevezés még abból az időből maradt fenn, amikor effektíve be kellett fűzni a filmtekercset a lejátszáshoz), de a tekercsek hossza az elmúlt években akár másfél percre is felszökhetett, miközben a díjszabásuk nagyjából ugyanannyi maradt. Egy tévéfilm szinkrontekercsének ára például 200 és 350 forint között mozog, de 350-et csak a nagy nevek kérhetnek el. A probléma a mellékszerepeknél van, hiszen egy átlagos mellékszerep 5-10 tekercset jelent, amivel egy színész maximum 3000 forintot keres meg. „Ha ebből levonjuk az utazásra fordított idő és a benzin költségét, akkor még diákmunkaszinten is elfogadhatatlan órabér jön ki, a csatornák viszont évekig, évtizedekig is ismétlik a filmeket, közben tetemes reklámidőt értékesítve” – mondja Szalay Csongor.

A másik nehézséget a tempó gyorsulása jelenti. A színészek manapság szinte „valós időben” szinkronizálnak, emiatt a lassabb reagálású, de nem kevésbé tehetséges színészek kikopnak a szakmából. „Egy hangalámondást például blattolva veszünk fel. Elindul a felvétel, én olvasom a szöveget, és halkan lapozok, hogy ne hallatszódjon be. Hiba esetén a problémás részt újravesszük, de egy 45 perces filmet, amiben 42 perc a narráció, 60 perc alatt kell felmondanom, úgy, hogy előtte nem olvastam a szöveget” – meséli Galambos.

A rendező és a színész ma már nem tud hosszas eszmecserét folytatni a szerepről, egy-két instrukcióval kell helyrerakni a figurát, és a félrefordításokra is ott, helyben kell jó vagy legalábbis jobb megoldást találni. „Nagyon gyors reagálást kíván meg a szinkronszínészektől a mai tempó” – mondja Molnár Levente színész, dramaturg. De a nagy iramban a külföldi verzió hanglejtését is automatikusan átveheti a színész. „Ma már fülhallgatóval hallgatjuk az eredeti hangot, és nagyon kell rá figyelni, hogy a külföldi színész hangsúlyai ne vigyék félre a magyar mondat ívét” – teszi hozzá.

Bravúrokra nem lehet berendezkedni

A rendszerváltás előtt akár egy hónap is jutott egy mozifilm szinkronjára, ma ez egy-két hét, tévéfilmek és sorozatok esetében pedig egy nap, vagyis 10-12 óra. Az is előfordul, hogy a forgalmazó vagy a tévécsatorna ad hoc módon vásárol meg egy filmet, és azonnal szinkronizáltatni akarja. „Az Oscar-díjas filmek esetében egy héttel előbb tudjuk meg, melyek a jelöltek, és ha éjjel-nappal dolgozunk, akkor tartani tudjuk a szűkös határidőt. De ezek bravúrok, és bravúrokra nem lehet berendezkedni” – mondja Tomasevics Zorka, akinek önéletrajzában olyan filmek és sorozatok szerepelnek, mint a Vészhelyzet vagy a Roger nyúl a pácban.

Szinkronrendezőként neki az a dolga, hogy ráterelje a színészt a szerepére, vigyázzon a nyelvhelyességre, a megfelelő intonációra, a szájmozgás szinkronitására, és arra is, hogy a színész hűen tolmácsolja az érzelmeket. Az utóbbi időben sokszor a lektor szerepét is a rendező veszi át, ugyanis a szakellenőrzést ritkán fizetik meg a forgalmazók, ami különösen az ismeretterjesztő filmek esetében jelent súlyos problémát. Tomasevics Zorka legjobban az összmuszter fázist hiányolja a mai szinkronmunkából, amikor a rendező és a hangmérnök a megrendelővel együtt végignézi a filmet, hogy kiszűrjék az esetleges hibákat. Erre manapság kizárólag a moziszinkronoknál kerül sor.

Fülsértő hibákkal elsősorban a pongyola fordítások miatt lehet találkozni, a szakmát ugyanis ellepték az angolul még csak-csak, de magyarul egyre kevésbé tudó fordítók. „Egy szinkrondramaturg nem csupán lefordítja, hanem átülteti magyarra a külföldi filmeket. Ehhez stilisztikai változtatásokat kell eszközölni, erre pedig kevesen veszik a bátorságot” – mondja Lőrincz Ágnes. A szinkrondramaturg feladatai közé tartozik, hogy pontosan visszaadja a film információit, mondanivalóját és érzelmi tartalmát, miközben megőrzi a mű stílusát, magyarítja a poénokat, és áthangolja a kulturális utalásokat, áthidalva az eredeti és a magyar nyelv hosszúsága és tagolása közötti különbségeket – és akkor az olyan művészi kezdeményezésekről még nem is beszéltünk, mint amikor Speier Dávid rímbe szedte az Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés szinkronját.

„A nyolcvanas években a magyar televíziónak alkalmazott dramaturgjai voltak, akiknek havonta 100 percnyi filmet és 100 percnyi hangalámondást kellett lefordítani. Volt idejük mindennek utánanézni, és a finomhangolásokkal is el tudtak játszani. Ma egy dramaturg 100 percnyi filmet kevesebb mint egy hét alatt kénytelen lefordítani. Hangalámondáshoz készült szövegből 25-35 percet lehet megcsinálni naponta, aminek a percdíja 300-400 forint. Egyszer kiszámoltuk, hogy 800 forintra kéne ezt feltornázni, hogy kijöjjön a nettó havi 200 ezres fizetés. De ez kivitelezhetetlen, mert a stúdió nem tud árat emelni, és mindig lesz, aki olcsóbban vállalja a fordítást” – mondja Lőrincz Ágnes dramaturg. Szerinte a kisebb stúdiók akár középfokú nyelvvizsgával rendelkező egyetemistákat is alkalmaznak, a fordítók pedig, mivel nehezen tudnak megélni a szakmájukból, túlvállalják magukat, és az is gyakran előfordul, hogy másodállásban, esténként és fáradtan próbálnak dolgozni.

 

A magyar sikerült a legjobban

A mozi-, a DVD- és a tévészinkron között mind díjszabás, mind határidők, mind minőség szempontjából jelentős különbségek lehetnek. A minőségromlást elsősorban a futószalagon, „darálva” készített tévéműsorok esetében lehet tetten érni, amiknek a presztízsük és a bérezésük is alacsonyabb. Kiemelt gázsi a moziszinkronért jár, de ott ellenőrzik is a minőséget. Galambos Péter szerint nemritkán kapnak olyan visszajelzéseket a nagy amerikai stúdióktól, hogy a filmjeikhez készített több mint 30 szinkron közül a magyar sikerült a legjobban. A Narancs által megkérdezettek mind egyetértettek abban: ha van rá idő, pénz és energia, világszínvonalú szinkront tudnak készíteni a magyar stúdiókban.

A nagy stúdiók szigorú szabályok alapján adják ki a filmeket. „A hollywoodi majorök szerződésben állnak a magyar forgalmazóval, aki elmondja, hogy szerinte hány nézője lesz a filmnek, mennyi árbevételt fog hozni, és ehhez milyen marketing- és szinkronköltségre van szüksége. A forgalmazó ezeknél a filmeknél x százalékig részesedik a haszonból, a költség és a többi bevétel pedig az amerikai stúdióé. S mivel nekik a legmagasabb minőség kell, ők a legjobb szinkronstúdiókkal dolgoztatnak” – magyarázza Kádár Zoltán, a Pro Video Film & Distribution Kft. ügyvezető igazgatója. „A független filmek esetében más a helyzet, ott az árbevétel nagyobb százaléka marad a forgalmazónál, cserébe nagyobb kockázatot vállal, és a reklám- és szinkronköltségeket is neki kell viselnie. Persze a függetlenek is tökéletes minőséget várnak el, de ilyenkor a hazai forgalmazó mérlegelheti, melyik szinkronstúdió felel meg neki a legjobban ár-érték arányban.”

Kádár Zoltán arra is felhívja a figyelmet, hogy a szinkronbérek kérdését csak az egész iparág összefüggéseiben érdemes vizsgálni, eszerint pedig nincs sok esély rá, hogy nőjenek a gázsik. „A forgalmazó akkor tudna többet fizetni, ha növekedne a piac, Magyarországon viszont egyre kevesebben járnak moziba. A DVD-árak is beálltak, a piac értéke pedig 20-25 százalékot csökken évente, miközben a logisztikai költségek, a járulékok nőnek. Egy 30-50 ezer nézőt hozó filmnél is a költség fontos részét teheti ki a szinkron, ezért a forgalmazónak figyelni kell, mennyit költ rá. Az áremelést csak a profitjából tudná kifizetni, ami viszont neki is alig van – sorra zárnak be a forgalmazó cégek.”

Kovács Anita, a Pannonia Sound System produkciós vezetője szerint a szinkronstúdiók sincsenek jobb helyzetben, hiszen a minőséget akkor is tartaniuk kell, ha túl szűkre szabja a megrendelő a szinkron költségvetését, és a díjazás tekintetében is meg van kötve a kezük, így az áremelést forszírozó színészek és a forgalmazók között két tűz közé szorulnak. „Általában szerződéses partnerekkel, kialkudott, fix áron dolgozunk, s bár próbálkoztunk korábban, nem sikerült áremelést elérnünk. A csatornák meghívásos tenderen választják ki a stú­diót, és ilyenkor bizony bele kell mennünk az árversenybe, ha életben akarjuk tartani a Pannoniát. Azért volt már példa arra is, hogy az egyik partnerünk olyan árversenybe kényszerített minket, amire nemet mondtunk. A szinkron elkészült, tehát van, aki minden eszközt megragad, hogy munkát szerezzen.”

 

Nem hagyhatjuk

Ha emelt gázsit egyelőre nem, valamilyen jogdíjat – úgy tűnik – kapnak majd a színészek és a szinkronrendezők, amit a Szidosz (Színházi Dolgozók Szakszervezete) áprilisban felállt Szinkron Alapszervezete harcolt ki. Egyik első sikerük, hogy bizonyos televíziós ismétlések után a szinkronrendezők és a színészek idén már kapni fogják az Előadóművészi Jogvédő Iroda és a FilmJUS által kezelt és a tévécsatornák által fizetett ún. kisjogdíjat, ám jogdíjuk jelentősebb részéről, a külföldi forgalmazóknál lévő ún. nagyjogdíjról továbbra is le kell mondaniuk a szerződésükben.

A szakszervezet tervei között az is szerepel, hogy felállítson egy olyan minőségbiztosítási rendszert, amely kiszűrné a vállalhatatlan szinkronokat, hisz azok az egész szakma presztízsét rombolják. Szeretnék létrehozni a saját továbbképzésüket, illetve visszahoznák valamilyen formában a rendszerváltás előtt, a Pannónia Filmstúdió idejében még létező pontrendszert, ami értékelné a szinkronban dolgozók munkáját. A szakmai minimum felállítása azért is elengedhetetlen Galambos Péter szerint, mert a szinkron minőségének romlása a magyar (beszéd)kultúrára is óriási hatással van. „A magyar lakosság döntő többsége csak a tévén keresztül találkozik dramatizált szöveggel, és ha a túlnyomórészt amerikai filmek és sorozatok félrefordított, magyartalan, anglicizmusokkal és idegen hangsúlyokkal teli szinkronizált változatait nézik, akkor ezt a nyelvezetet kezdik el használni ők is. A legfőbb áldozatai e torzulásnak a gyerekek, akik napi 3-5 órát töltenek a mesecsatornák előtt. Ez a mi felelősségünk, és szakmai önérzetből, a magyar kultúráért érzett aggodalom miatt sem hagyhatjuk, hogy a magyar szinkron ilyen állapotban maradjon.”

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.