"Egy szótagnyi, félszónyi utalás"

  • .
  • 2009. október 15.

Publicisztika

Magyar Narancs, 2009. október 8. Kedves Narancs! Kovács Bálint velem készített interjújába sajnálatos hiba csúszott.
Felvezető szövegében Basó Macuo szerepel, holott a nagy haikuköltő családneve Macuo, személyneve (felvett neve, de ez most mindegy) Basó, a japánban pedig, akárcsak a magyarban, elöl áll a családnév. Hogy aztán az interjúban Basóként emlegetjük (sőt a megjelent kötet gerincén is csak a Basó szerepel), annak egyszerű magyarázata van: a nagynevű művészeket, történelmi alakokat a japánban személynevükön szokás tisztelni. Basó most már mindörökre Basó marad világszerte, ám ez nem változtat azon a tényen, hogy teljes neve ebben az alakban helyes: Macuo Basó. Ezzel egyébként Kovács Bálint tisztában van, hiszen a nekem megmutatott kéziratában még így szerepelt. Nem tudom, ki "javította", de anynyit bízvást feltehetett volna, hogy interjúvolt és interjúvoló a téma leglényegéhez azért mégiscsak ért valamicskét.

Gy. Horváth László

Figyelmébe ajánljuk

Grúzia nem Belarusz, de a helyzet eldurvulhat

Egyáltalán nem reménytelen a grúziai Európa-párti ellenzék törekvése, hogy kiszabadítsák az országot Putyin karmai közül, írja Bernard Guetta. A francia EP-képviselő a múlt héten egy néppárti-szociáldemokrata-liberális-zöldpárti küldöttség tagjaként a kaukázusi országba utazott, hogy tüntetőkkel, Európa- és oroszpárti politikusokkal és civil szervezetekkel találkozzon.