|
Kevesen ismerhetik kis hazánkban olyan behatóan Alice Munro munkásságát, mint több novelláskötetének fordítója, Mesterházi Mónika: meg is kérdeztük tőle (interjúnk vele itt), hogy van-e humora a friss Nobel-díjasnak.
Mesterházi Mónika: Nagyon ritkán kerül a felszínre, de van. Finom humor az övé, de ott van a háttérben. Szerintem a nyelvi reflexióiban mindenütt érezni a humorát. A Szenvedély című történetben épp nyelvi játékot játszanak, és nagyon jellemző, mikor valaki képtelen ebben részt venni. A Szabad gyökök című novella sem mentes a humortól: a főszereplője, az írónőre egyébként nagyon hasonlító, megözvegyült és súlyos betegséggel küszködő asszony meggondolatlanságból ajtót nyit egy idegennek, és veszélybe kerül az élete. Elég bizarr helyzet; a halál árnyékában az életéért kell küzdenie.
Az Írók Boltjában ennél jóval többre is fény derül Munro művészetét illetően – Mesterházi Mónikát és szerkesztőjét, Tönkő Verát Orosz Ildikó kérdezi.