„Hazugságban élni rettenetesen fárasztó” – Nádasdy Ádám-interjú
Tíz évvel ezelőtt tanári munkáról, Dante-fordításokról, Istenről és nyelvészetről beszélgettünk Nádasdy Ádámmal. Idézzük fel Urfi Péter interjúját az Ásatás sorozatban!
Tíz évvel ezelőtt tanári munkáról, Dante-fordításokról, Istenről és nyelvészetről beszélgettünk Nádasdy Ádámmal. Idézzük fel Urfi Péter interjúját az Ásatás sorozatban!
Utó-költészetnapi cikkünkben Juhász András maga is bemutatja, hogyan oldotta meg a híres József Attila-i strófát, majd mutat néhány számára kedves megoldást diákoktól, tanároktól és szabadidő-töltő költőtől.
Ha a legjobb hat közé is bekerül, hamarosan akár a brit könyvesboltokban is ott lehet a fordítás.
A hatsoros listán a három férfi és három nő kapott helyet, köztük egy bolgár és egy katalán is.
Május 11. és 13. között a margitszigeti Kristály Színtérben zajlanak a programok.
A költő valószínűleg nem is volt Budapesten, amikor 1934-ben Könyvhetet rendeztek a fővárosban.
Most, hogy a zeneszerző születésének centenáriumát ünnepli a világ, az Ásatásban egy, Ligeti György népzenei inspirációival és saját identitásával foglalkozó könyv recenzióját vesszük elő.
Bradbury kultikus remekművének jóslatai hátborzongatóan pontosak, mégsem a könyvégetésektől kell félnünk. Inkább attól, ha már a tiltásra sincs szükség.
160 kiállító 146 standdal várja a közönséget június 8-11. között.
Hirsch Hugó 1934-es fényképének eredetijét unokája kedden felajánlotta a Fortepannak.
Költészet napi jegyzetében François Villon leghíresebb négysorosának fordításán elmélkedik Juhász András.
Pedig a köztársasági elnök csak pár jó verset akart ajánlani.
Kétféle változat készült, melyeket április 12-től az MNB webshopjában lehet megvásárolni.