Egykori kisebbségének állít emléket a magyar kisebbség Nagyváradon

Mindenki eltűnt

Belpol

Egy Svédországban élő nyugdíjas postás, műfordító kezdeményezésére gyűjteni kezdték a nagyváradiak a magyar zsidó közösségről és tagjainak sorsáról szóló könyveket. A polcon műveik révén egymás mellé kerülnek szülők és gyerekek, akiket a holokauszt idején elszakítottak egymástól.

Pusztafoxtrott szólt október 14-én este a nagyváradi Léda-ház emeletén. A Nem forog a dorozsmai szélmalom című magyar dal feldolgozását Zarah Leander svéd színésznő énekelte anyanyelvén egy 1936-os felvételen. A dal meghallgatása után adták át a Magyar Irodalmi Zsidó Könyvtárat. Olyan könyvek, dokumentumok alkotják, amelyek a nagyváradi zsidó közösségről, annak valamelyik tagjáról szólnak, vagy a szerzőjük váradi írástudó. Kit érdekelhet egy ilyen gyűjtemény, amikor antikváriumok zárnak be, mert a közösségi terekben fölállított polcokon ingyen lehet olvasnivalóhoz jutni? Azt, aki a történelemmel egyéni sorsokon keresztül ismerkedik, és szeret nyomozni. A témába vágó Facebook-csoportok virágzásán látszik, milyen nagy ez a tábor.

Belga férjjel Marokkóban

A második világháború előtt Nagyváradon majdnem százezer ember élt, a lakosság harmadát zsidók alkották. Többségüknek magyar volt az anyanyelve. Mielőtt szinte mindnyájan elpusztultak, elitjüknek nagy szerepe volt a magyar kultúra ápolásában. A könyvtár avatásán Szűcs László, az Újvárad irodalmi folyóirat főszerkesztője például Miklós Jutka Élet őfelségéhez című dedikált verseskötetét mutatta be; ezt a helyi Sonnenfeld Adolf nyomdája adta ki 1908-ban. Miklós Jutka költeményei néhány hónappal később Ady Endre, Babits Mihály, Balázs Béla, Dutka Ákos, Emőd Tamás és Juhász Gyula művei mellett megjelentek az első Holnap antológiában is Nagyváradon. Miklós Jutka – eredetileg Miliczer Júlia – nemcsak az egyedüli nő volt a holnaposok közt, hanem a legfiatalabb is. Később Amerikában fényképészmesterséget tanult, hazatérve rögtön tanított is, műterme volt. Élt Berlinben, Franciaországban, belga férjével együtt Marokkóban, ahol holnapos társainak verseit fordította franciára. 1976-ban halt meg. Jövőre Nagyváradon fotókiállítással emlékeznek rá – mondta Szűcs László.

A Magyar Irodalmi Zsidó Könyvtár ötletgazdája, Sall László költő, műfordító A száműzött értelem című 1943-as könyv szerzőjét, Harsányi Jenőt mutatta be. Harsányi Debrecenben érettségizett, Budapesten doktorált, újságot szerkesztett, diákmozgalmakban vett részt, a trianoni határhúzás után visszaköltözött szülőföldjére, immár Romániába. Ügyvédi irodája volt Bukarestben is, és olyan híre, hogy eleve vesztes ügyek mellé áll. A korabeli lapok megírták, 1937 júniusában a nagyszalontai központi kávéházban a helyi rendőrfőnök és barátja nagyon megverte Harsányit, mert munkájával bosszúságot okozott nekik. A deportálás előtt a Harsányi család az akkor épp ismét Magyarországhoz tartozó Nagyváradon lakott. A házaspár elpusztult Auschwitzban. Lányukat, Zimrát Miskolcról hurcolták el a lágerbe. Naplót írt, amely fennmaradt. Harsányi Zimra túlélte a tábort. Író lett, előbb saját nevén, majd Novák Anna, Ana Novák, illetve Ana Novac néven írt. Ő is világpolgárként, Párizsban halt meg 2010-ben. Saját magát hibáztatta családja pusztulása miatt, szülei ugyanis menekültek volna, át a közeli román határon, de várták haza őt Miskolcról. Naplója alapján írt regényét, A téboly hétköznapjait 1966 után tavaly adta ki újból Nagyváradon a Holnap Kulturális Egyesület Sall László előszavával.

 
Chereches Lívia, Simon Judit és Sall László
Fotó: Bakos András

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.