A kultúra, ami nem nemzeti, hanem az enyém

  • Ara-Kovács Attila
  • 2013. szeptember 6.

Diplomáciai jegyzet

A múlt héten meghalt egy költő. Fontos ember volt, Nobel-díjban is részesült. Magyarországon – a műveltebb, azaz nem népnemzeti irodalmárokon túl – mégsem ismerte senki, de azt hiszem, Nagy-Britanniát és persze hazáját, Írországot leszámítva a kontinensen sem sokan. Pedig figyelemre méltó értéket képviselt és hagyott ránk, és nem csak költőként. Seamus Heaneyről van szó (címoldali képünkön), akit rövid betegség után, hetvennégy éves korában, Dublinban ért a halál.

Henri Cole, aki szép sorokkal emlékezett rá a The New Yorkerben, Helen Vendlert idézve „in-between” emberként jellemzi őt, a kifejezés mindkét értelmében. Egyszerre volt közvetítő, s olyan, aki a végletek között talál nyugalomra. „Írásainak színterei valahol észak és dél között vannak, egyszerre katolikusak és protestánsaka klasszikus formájú és a szabadvers közöttiek, a közélet és a magánlét közöttieka nyilvánvalóság és az elvontság közöttiek…” – írta Cole.

Minthogy Heaney – számos más művésztársához és kortársához hasonlóan – közvetítő szellemű intellektus volt, magyarázatra szorul, miért ismerik nevét mégis oly kevesen, költészetét pedig alighanem még kevesebben. Tisztáznunk kellene, miért is mondunk le könnyedén olyan értékekről, amelyek európai sajátjaink, s amelyek nagyon alkalmasak lennének rá, hogy végre összeálljon révükön az a kultúra, amit igazán európainak, egészen sajátunknak mondhatunk.

Pedig gyakran érezzük ennek mibenlétét, ha szerencsénk van megnézni egy kiváló amerikai, majd egy ugyancsak kiváló európai filmet. Nyilvánvaló a köztük levő óriási különbség – pedig mindkettő a maga nemében nagyszerű. És az sem véletlen, hogy az Oscar-gálákkal szemben a Sundance-fesztiválokra oly gyakran mondják: az ottani filmek nemcsak függetlenek – indie –, de olyan európaiasak is.

Most, hogy a magyar hivatalos kultúra ismét bezárkózik a maga provincializmusába, s nem rest kiszolgálni a szintúgy provinciális politikai nacionalizmust, egyre nagyobb szükségünk van olyan művészekhez fordulnunk, akik ugyan nem magyarul, de nekünk és rólunk írnak. Heaney is egy volt közülük, maga az egyszemélyes kultúrdiplomácia. Saját szégyenem is, hogy csak most, halálakor jutott eszembe elgondolkodnom azon, mennyivel közelebb állt kultúrámhoz ez az ember, mint a Magyar Művészeti Akadémia összes nemzeti mamelukja.

Figyelmébe ajánljuk

Megjött Barba papa

A Kőszegi Várszínház méretes színpada, több száz fős nézőtere és a Rózsavölgyi Szalon intim kávéház-színháza között igen nagy a különbség. Mégis működni látszik az a modell, hogy a kőszegi nagyszínpadon nyáron bemutatott darabokat ősztől a pesti szalonban játsszák. 

Gyógyító morajlás

Noha a szerző hosszú évek óta publikál, a kötet harminckét, három ciklusba rendezett verse közül mindössze három – a Vénasszonyok nyara után, a Hidegűző és A madár mindig én voltam – jelent meg korábban. Maguk a szövegek egységes világot alkotnak. 

Elmondható

  • Pálos György

A dán szerzőnek ez a tizedik regénye, ám az első, amely magyarul is olvasható. Thorup írásainak fókuszában főként nők állnak, ez a műve is ezt a hagyományt követi. A történet 1942-ben, Dánia német megszállása után két évvel indul.

Gyulladáspont

Első ránézésre egy tipikus presztízskrimi jegyeit mutatja Dennis Lehane minisorozata: ellentétes temperamentumú nyomozópáros, sötétszürke tónusok, az Ügy, a magánélet és a lassacskán feltáruló múltbeli traumák kényelmetlen összefonódásai.

Mármint

A hullamosói szakma aránylag ritkán szerepel fiatalemberek vágyálmai közt. Először el is hányja magát Szofiane, a tanulmányait hanyagoló, ezért az idegenrendészet látókörébe kerülvén egy muszlim temetkezési cégnél munkát vállalni kénytelen arab aranyifjú.