Shakespeare & Varró

  • 2012. július 4.

Snoblesse

Fordító a fordítottról. Varró Dániel Shakespeare-ről.


Fotó: Sióréti Gábor

Javában zajlik a Gyulai Várszínházban a Shakespeare Fesztivál, egymást érik A vihar interpretációi, soha ennyi Prospero nem fordult még meg a városban, de költő is feltűnik majd a Shakespeare-értő sokadalomban, méghozzá Varró Dániel (7 kérdés vele itt), akiről minden színházba járó tudja, hogy ma ő az egyik legkelendőbb Shakespeare-fordítója e honnak. A Lear királyból, a Rómeó és Júliából és A makrancos hölgyből is született már szépelgést nem ismerő, rímekben gazdag, és az altestiséget sem elhallgató Varró-verzió. A költő-műfordítóból ezúttal a műfordító lesz jelen a fesztiválon, a kamarateremben rendezett beszélgetésen.

Figyelmébe ajánljuk

Amit csak ők tudnak

A nu metalon felnőtt generáció, azaz a mai negyvenesek visszavonhatatlanul az öregedés jelének tekinthetik, hogy kedvenc irányzatuk esetében az újat jelölő „nu” annyira indokolatlan, hogy a legfontosabb zenekarok – már amelyik még aktív – mind elmúltak 30 évesek.

Hová futnál?

  • - ts -

Az Ezüst csillag egy amerikai katonai kitüntetés, afféle vitézségi érem, nagy csaták nagy hőseinek adják, 1932 óta.

Cserbenhagyás

  • - ts -

A moziból nézve az Egyesült Államok tényleg a világ csendőre: minden korban megvannak a háborús veteránjai. De nem bánik szépen velük.

Irányított hálózatok

  • Molnár T. Eszter

A csoportterápiák általában vallomásos körrel indulnak. Valahogy így: Eszter vagyok, és hiszek a csodákban.