Shakespeare & Varró

  • 2012. július 4.

Snoblesse

Fordító a fordítottról. Varró Dániel Shakespeare-ről.


Fotó: Sióréti Gábor

Javában zajlik a Gyulai Várszínházban a Shakespeare Fesztivál, egymást érik A vihar interpretációi, soha ennyi Prospero nem fordult még meg a városban, de költő is feltűnik majd a Shakespeare-értő sokadalomban, méghozzá Varró Dániel (7 kérdés vele itt), akiről minden színházba járó tudja, hogy ma ő az egyik legkelendőbb Shakespeare-fordítója e honnak. A Lear királyból, a Rómeó és Júliából és A makrancos hölgyből is született már szépelgést nem ismerő, rímekben gazdag, és az altestiséget sem elhallgató Varró-verzió. A költő-műfordítóból ezúttal a műfordító lesz jelen a fesztiválon, a kamarateremben rendezett beszélgetésen.

Figyelmébe ajánljuk

Hajléktalanság – akár két lépésben

Betegség, baleset, alkohol- és drogproblémák, megromlott házasság, bedőlt vállalkozás, uzsorakölcsön, élősködő hozzátartozók – néhány ok, amik könnyen pénztelenséghez vezethetnek, ahonnan pedig sok esetben már csak egy lépés az utcára kerülni. Minderről a Vöröskereszt hajléktalanokat gondozó miskolci intézményének lakói meséltek. 

Nagyon balos polgármestert választhat New York, ez pedig az egész Demokrata Pártot átalakíthatja

Zohran Mamdani magát demokratikus szocialistának vallva verte meg simán a demokrata pártelit által támogatott ellenfelét az előválasztáson. Bár New York egész más, mint az Egyesült Államok többi része, az identitáskeresésben lévő demokratáknak minta is lehet a 33 éves muszlim politikus, akiben Donald Trump már most megtalálta az új főellenségét.

Gombaszezon

François Ozon új filmjében Michelle a magányos vidéki nénik eseménytelen, szomorú életét éli. Egyetlen barátnőjével jár gombászni, vagy viszi őt a börtönbe, meglátogatni annak fiát, Vincent-t. Kritika.