Shakespeare & Varró

  • 2012. július 4.

Snoblesse

Fordító a fordítottról. Varró Dániel Shakespeare-ről.


Fotó: Sióréti Gábor

Javában zajlik a Gyulai Várszínházban a Shakespeare Fesztivál, egymást érik A vihar interpretációi, soha ennyi Prospero nem fordult még meg a városban, de költő is feltűnik majd a Shakespeare-értő sokadalomban, méghozzá Varró Dániel (7 kérdés vele itt), akiről minden színházba járó tudja, hogy ma ő az egyik legkelendőbb Shakespeare-fordítója e honnak. A Lear királyból, a Rómeó és Júliából és A makrancos hölgyből is született már szépelgést nem ismerő, rímekben gazdag, és az altestiséget sem elhallgató Varró-verzió. A költő-műfordítóból ezúttal a műfordító lesz jelen a fesztiválon, a kamarateremben rendezett beszélgetésen.

Figyelmébe ajánljuk

Mesterségvizsga

Egyesek szerint az olyan magasröptű dolgokhoz, mint az alkotás – legyen az dalszerzés, írás, vagy jelen esetben: színészet –, kell valami velünk született, romantikus adottság, amelyet jobb híján tehetségnek nevezünk.

Elmondom hát mindenkinek

  • - ts -

Podhradská Lea filmje magánközlemény. Valamikor régen elveszett a testvére. Huszonhét évvel az eltűnése után Podhradská Lea fogta a kameráját és felkerekedett, hogy majd ő megkeresi.

Nem oda, Verona!

  • - turcsányi -

Valahol a 19. század közepén, közelebbről 1854-ben járunk – évtizedekre tehát az államalapítástól –, Washington területén.

Nagyon fáj

  • Molnár T. Eszter

Amióta először eltáncolta egy kőkori vadász, ahogy a társát agyontaposta a sebzett mamut, a fájdalom a táncművészet egyik legfontosabb toposza.