Dragomán György nem is tudott róla, hogy perzsa fordítás készül a Máglyából

  • narancs.hu
  • 2023. augusztus 11.

Sorköz

Csak akkor ért el hozzá az iráni kiadás híre, amikor a könyv már a boltokban volt.

„Váratlan öröm: megjelent perzsául a Máglya, méghozzá Iránban, Alah-dadi Abolfazi fordításában, a Nashrenow kiadónál. Azt hiszem a világ kevés pontján aktuálisabb és húsba vágóbb, a haját mindjárt az első bekezdésben kibontani akaró, kamasz lázadó Emma története mint Iránban”

– írta Dragomán György a közösségi oldalán.

Mivel Irán nem ismeri el a Berni nemzetközi szerzői jogi egyezményt, a fordításhoz sem kértek engedélyt. Ezért Dragomán sem tudott a megjelenésről egészen addig, amíg nem került váratlanul elé a borító. „Csodálatos dolog ilyen ajándékot kapni, remélem Emma története erőt ad majd az iráni olvasóknak ezekben a nehéz időkben” – kommentálta.

A perzsa fordító többek között Romain Gary, Houellebecq és Saint-Exupéry műveit ültette át anyanyelvére korábban. Kiderült, hogy francia kiadásból dolgozott, ami nem szokatlan gyakorlat Iránban: mivel az ország minden nemzetközi szerződésből kimaradt, nem fizetnek jogdíjat és nem kérnek szerzői engedélyt, de legalább számos világirodalmi cím megjelenik perzsául.

A Máglya 2014-ben jelent meg magyarul, eddig 11 nyelvre fordították le.

Váratlan öröm: megjelent perzsául a Máglya, méghozzá Iránban, Alah-dadi Abolfazi fordításában, a Nashrenow kiadónál....

Posted by Dragomán György on Tuesday, August 8, 2023

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.