Dragomán György nem is tudott róla, hogy perzsa fordítás készül a Máglyából

  • narancs.hu
  • 2023. augusztus 11.

Sorköz

Csak akkor ért el hozzá az iráni kiadás híre, amikor a könyv már a boltokban volt.

„Váratlan öröm: megjelent perzsául a Máglya, méghozzá Iránban, Alah-dadi Abolfazi fordításában, a Nashrenow kiadónál. Azt hiszem a világ kevés pontján aktuálisabb és húsba vágóbb, a haját mindjárt az első bekezdésben kibontani akaró, kamasz lázadó Emma története mint Iránban”

– írta Dragomán György a közösségi oldalán.

Mivel Irán nem ismeri el a Berni nemzetközi szerzői jogi egyezményt, a fordításhoz sem kértek engedélyt. Ezért Dragomán sem tudott a megjelenésről egészen addig, amíg nem került váratlanul elé a borító. „Csodálatos dolog ilyen ajándékot kapni, remélem Emma története erőt ad majd az iráni olvasóknak ezekben a nehéz időkben” – kommentálta.

A perzsa fordító többek között Romain Gary, Houellebecq és Saint-Exupéry műveit ültette át anyanyelvére korábban. Kiderült, hogy francia kiadásból dolgozott, ami nem szokatlan gyakorlat Iránban: mivel az ország minden nemzetközi szerződésből kimaradt, nem fizetnek jogdíjat és nem kérnek szerzői engedélyt, de legalább számos világirodalmi cím megjelenik perzsául.

A Máglya 2014-ben jelent meg magyarul, eddig 11 nyelvre fordították le.

Váratlan öröm: megjelent perzsául a Máglya, méghozzá Iránban, Alah-dadi Abolfazi fordításában, a Nashrenow kiadónál....

Posted by Dragomán György on Tuesday, August 8, 2023

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter-Orbán Viktor: 2:0

Állítólag kétszer annyian voltak az Andrássy úti Nemzeti Meneten, mint a Kossuth térre érkező Békemeneten, ám legalább ennyire fontos, hogy mit mondtak a vezérszónokok. Magyar Péter miszlikbe vágta Orbán Viktort egyebek mellett azzal, hogy saját szavait hozta fel ellene. Aztán megjött a Ryanair.

A béketárgyalás, ami meg sem történt

De megtörténhet még? Egyelőre elmarad a budapesti csúcs, és ez elsősorban azt mutatja, hogy Putyin és Trump nagyon nincsenek egy lapon. Az orosz diktátor hajthatatlan, az amerikai elnök viszont nem érti őt – és így újra és újra belesétál a csapdáiba.

Fél disznó

A film plakátján motoron ül egy felnőtt férfi és egy fiú. Mindketten hátranéznek. A fiú azt kutatja döbbenten, daccal, hogy mit hagytak maguk mögött, a férfi önelégülten mosolyog: „Na látod, te kis szaros lázadó, hova viszlek én?

Ketten a gombolyagok közt

Az Álmok az íróból lett filmrendező Dag Johan Haugerud trilógiájának utolsó darabja. Habár inkább az elsőnek érződik, hiszen itt az intimitás és a bimbózó szexualitás első lépé­seit viszi színre.

Dinnyék közt a gyökér

Ha van olyan, hogy kortárs operett, akkor A Répakirály mindenképpen az. Kovalik Balázs rendezése úgy nagyon mai, hogy közben komolyan veszi a klasszikus operett szabályait. Továbbírja és megőrzi, kedvesen ironizál vele, de nem neveti ki.

Az esendő ember felmutatása 5.6-os rekesszel, 28-as optikával

  • Simonyi Balázs
Az október közepén elhunyt Benkő Imre az autonóm fotóriport műfajában alkotott, a hétköznapiból metszett ki mintákat, és avatta az átlagost elemeltté. Méltóságot, figyelmet adott alanyainak, képeiről nyugalom, elfogadás és az ezredforduló évtizedeinek tömény lenyomata világlik.