„Váratlan öröm: megjelent perzsául a Máglya, méghozzá Iránban, Alah-dadi Abolfazi fordításában, a Nashrenow kiadónál. Azt hiszem a világ kevés pontján aktuálisabb és húsba vágóbb, a haját mindjárt az első bekezdésben kibontani akaró, kamasz lázadó Emma története mint Iránban”
– írta Dragomán György a közösségi oldalán.
Mivel Irán nem ismeri el a Berni nemzetközi szerzői jogi egyezményt, a fordításhoz sem kértek engedélyt. Ezért Dragomán sem tudott a megjelenésről egészen addig, amíg nem került váratlanul elé a borító. „Csodálatos dolog ilyen ajándékot kapni, remélem Emma története erőt ad majd az iráni olvasóknak ezekben a nehéz időkben” – kommentálta.
A perzsa fordító többek között Romain Gary, Houellebecq és Saint-Exupéry műveit ültette át anyanyelvére korábban. Kiderült, hogy francia kiadásból dolgozott, ami nem szokatlan gyakorlat Iránban: mivel az ország minden nemzetközi szerződésből kimaradt, nem fizetnek jogdíjat és nem kérnek szerzői engedélyt, de legalább számos világirodalmi cím megjelenik perzsául.
A Máglya 2014-ben jelent meg magyarul, eddig 11 nyelvre fordították le.
Váratlan öröm: megjelent perzsául a Máglya, méghozzá Iránban, Alah-dadi Abolfazi fordításában, a Nashrenow kiadónál....
Posted by Dragomán György on Tuesday, August 8, 2023