Elfogatta magát, hogy lássa Auschwitzot, és leírta, milyen

Sorköz

A lengyel hírszerző, Pilecki kapitány megrázó jelentését egy szegedi egyesület adta ki magyarul.

Németország és csatlósa, Szlovákia 1939. szeptember elsején hadüzenet nélkül támadta meg Lengyelországot, majd a Szovjetunió is csatlakozott a támadáshoz szeptember 17-én. Varsó szeptember 27-én adta meg magát. A megszállt országot felosztották, a lengyel kormány és a katonák egy része külföldre ment, de sokan maradtak. Földalatti mozgalmat szerveztek, tartva a kapcsolatot a szövetségesekkel. Lengyel hírszerzés is működött, értesült arról, hogy a németek az általuk megszállt területen létrehozták az auschwitzi tábort. A lengyel ellenállás elhatározta, híreket szerez a táborról, Witold Pilecki (1901–1948) lovassági kapitány pedig önként jelentkezett arra, hogy bemegy a lágerbe tájékozódni. Tudomást szerezve arról, legközelebb hol tart razziát a német hadsereg – ilyenkor a lezárt utcában és a lakásokban elfogott embereket igazoltatták, megölték, elengedték vagy munkára, táborba hurcolták –, 1940. szeptember 19-én odament, hagyta magát elfogni, és bejutott.

Ahogy tudta, tájékoztatta kinti társait, és bent is megszervezte az ellenállást. 1943 áprilisában két társával együtt megszökött. 1944-ben részt vett a varsói felkelésben – a Witold-erődöt ő vezette –, miután a németek elfogták és fogolytáborba vitték. A tábor felszabadítása után a szövetségesek hadseregében harcolt.

Arról, hogy mit látott Auschwitzban, ahogy kérték, beszámolót írt, még az ellenállásnak. Javasolták neki a háború után, jelentesse meg. Honoráriumot is kapott volna érte az Egyesült Államokban, de nem egyezett bele, mert úgy gondolta, ez a visszaemlékezés nem szenzáció, hanem történelmi dokumentum. Rábízta a lengyel Honi Hadsereg vezérkari főnökére, Tadeusz Pelczynski tábornokra, mielőtt visszatért Lengyelországba.

 
Megszöktek Auschwitzból: Jan Redziej, Witold Pilecki és Edward Ciesielski
A fotók forrása: Lengyel-Magyar Kulturális Egyesület
 

A jelentést most magyar nyelvre fordította és kísérő tanulmánnyal, több mint négyszáz lábjegyzettel és fotómellékletekkel együtt egy 290 oldalas könyvben kiadta Szegeden a Lengyel-Magyar Kulturális Egyesület. Witold Pilecki lovassági kapitány auschwitzi jelentése nem kerül a könyvesboltokba, nincs is ára. Ám aki az egyesülethez fordul, kaphat belőle.

A jelentés szövege tényszerű. Érződnek rajta a katona szempontjai, ugyanakkor az a szándék is látszik, hogy az eseményeket előidéző és megszenvedő emberek dolgait egyaránt megismertesse a külvilággal.

Nagyon megrázó olvasmány.

„Csak a száraz tényeket kell tehát leírnom, ahogy ezt a társaim akarják. Azt mondták: »Minél inkább ragaszkodsz a száraz tényekhez, felesleges kommentár nélkül – annál értékesebb lesz.« Megpróbálom tehát… de az ember nem fából van – még kevésbé kőből (bár néha még egy követ is kiverne a hideg verejték attól, amit mesélni fogok).”

– így kezdődik Pilecki írása.

 
Witold Pilecki lovassági kapitány auschwitzi jelentése
Fotó: Hegedüs Róbert/Lengyel Intézet

 

Részletezi, hogyan fogták el a németek, hogyan vitték a táborba, közben mi történt vele és társaival.

„Engem leginkább a lengyelek tömegének tétlensége idegesített. Mintha az összes elfogottat valamilyen tömegpszichózis kerítette volna hatalmába, ami akkor abban nyilvánult meg, hogy egy tétlen birkanyájhoz hasonlítottunk.”

Apránként leírja, miképp működött az a kiszámított terror, amellyel a táborba érkezésük pillanatától fogadták őket a németek. Az egyik fogolyra, ahogy leszálltak a vonatról, ráparancsoltak, fusson az út meletti oszlophoz, és futtában lelőtték, ahogy a többi, véletlenszerűen kiválasztott embert is, szökésért, kollektív büntetésként – és mindezt nevetve, gúnyolódva. A táborban a verőemberek kikérdezték a foglyokat, mi a polgári foglalkozásuk, és akiről kiderült, hogy pap, bíró vagy ügyvéd, vagy valamilyen más értelmiségi szakmája van, azt halálra verték, ugráltak a testén.

Ahogyan az oroszok a katyni mészárlással, a németek is azon voltak, hogy a lengyel nép lelkét, agyát, az értelmiséget elpusztítsák. A  halálra rémült foglyoknak egy német szónokolt, elmagyarázta, ne is reméljék, hogy innen élve kikerülnek – és amit mondott, azt a tábori tolmács akkurátusan lefordította lengyel nyelvre.

A tortúra a foglyok beosztásával folytatódott:

„Itt verték ki az első két fogam, azért, mert a táblára rajzolt azonosítószámot a kezemben vittem, és nem a fogaim között, ahogy ezt aznap a bademeister akarta. Egy nehéz husánggal állon ütöttek. Kiköptem két fogamat. Egy kis vér is folyt… Zaklatásnak vehető. Attól a pillanattól kezdve csak számok lettünk.”

A lovassági kapitány jelentése elmagyarázza, milyen volt az öltözetük, és a táborban a különböző okokból fogva tartott emberek milyen színű háromszöget viseltek a ruhájukon, Jehova tanúi például lilát. Megindokolja, miért vállalták a szabad életben apróságnak számító, de benn nagyon értékes dolgokért, például plusz ételért az emberek a halálos veszélyt. Leírja a zsidók sorsát. Ír a németekről, akik élvezték, hogy kínozhatnak, hogy rá tudtak venni foglyokat arra, hogy a saját társaikat pusztítsák. Megemlékezik egy erős férfiról, a Fojtogatóról, akihez beosztották kivégzésre az embereket. Hanyatt lefektette őket a földre, ásónyelet tett a nyakukra, és teljes súlyával ráállt, miközben vigasztalta az áldozatot, hogy ne féljen, mert a halál gyorsan eljön.

A jelentésben szó van a tífuszról, amely az adott körülmények között szintén végzetes volt. Név szerint említi Pilecki, ki mikor kapta el: „Mindennap lehetett látni néhány ismerős arcot a szekérre dobva, mint egy fadarabot…”

Az is kiderül, hogyan tartották a kapcsolatot egymással az ellenállás tagjai. Jellemző az egyik, szökést tervező korábbi tiszttársa üzenete, ami eljutott hozzá:

„…értesítelek, hogy mivel nemsokára felhőcskékké kell váljunk rövid időn belül – holnap, munka közben szerencsét próbálunk. Kevés az esélyünk – ha módodban lesz, és még élni fogsz, búcsúztasd el a családomat és mondd el nekik, ha meghalok, hogy harcban estem el…”

A magyar nyelvű könyv bemutatóján, a szegedi nemzetiségek házában Karsai Attila, az intézmény igazgatója kérdezte a fordítókat, Biernacki Karolt és Rotár Krisztinát. Biernacki Karol Lengyelországban született, Szegeden lett történész, a Csongrád-Csanád Vármegyei Levéltár igazgatója, Lengyelország tiszteletbeli szegedi konzulja. A könyvet kiadó egyesület a lengyel kultúrát népszerűsíti, és a dél-alföldi lengyel vonatkozású emlékeket őrzi. A szegedi Dóm mellett keresztet állíttatott a katyni mészárlásra emlékeztetve. Több helyen emlékmű készült a kezdeményezésére azoknak a lengyel katonáknak, akik a második világháború idején a szövetségesektől utánpótlást vittek repülőn a varsói felkelésnek, és a német légvédelem itt, Magyarország fölött lőtte le gépeiket.

A Lengyel-Magyar Kulturális Egyesület kétnyelvű könyveket is jelentetett meg. A Pilecki-jelentést jó néhány éve szerette volna kiadni, de egy ideig nem jutott hozzá a szöveghez. Aztán mégis sikerült megszerezni az intézettől, ahol őrzik, és a lengyel támogatóknak, a londoni Janusz Mikinkának, valamint a Waclaw Felczak Alapítványnak köszönhetően a könyv kiadására is összegyűlt a pénz. A múlt század eleji lengyel köznyelven írt szöveget Biernacki Karol kolléganőjével, Rotár Krisztinával közösen fordította, az asztalosság szaknyelvét is tanulmányozva hozzá, mivel Pilecki táborbeli elfoglaltsága miatt ez szükséges volt.

Michal Siwiec-Cielebon munkája révén a könyvhöz készült lábjegyzetekből az olvasó számára tisztázódnak az alapvető fogalmak, világossá válik az események háttere, jó néhány ember szerepe, életrajza, az is, miért nevezték el a németek Auschwitznak azt a helyet. Azért, mert régen ott német telepesek éltek, és a terület rövid ideig osztrák fennhatóság alatt is volt.

A bemutatón elhangzott, mi történt Pileckivel később.

A háború után Lengyelországban információt gyűjtött, akkor már a szovjetek tetteiről. Az új kommunista állam titkosszolgálata 1947. május 8-án elfogta, perben halálra ítélte.

 
Witold Pilecki, a vádlott

 
Witold Pilecki, a lengyel állambiztonsági szolgálat foglya 1947-ben

1948. május 25-én végezték ki. Két gyermek maradt utána, még nem töltötte be az ötvenet.

Fogsága idején találkozhatott a feleségével, elmondhatta neki, hogy amit most átél, az az auschwitzi élményeit elhomályosítja.

Gyermekeik még élnek.

A lovassági tábornok életét meg akarták filmesíteni, tárgyaltak a családdal, de végül nem született megegyezés. Aki kíváncsi a történetére, annak olvasnia kell.

Biernacki Karol elmagyarázta, miért került a könyv hátuljára az angol nyelvű felirat, „nazi german death camps not polish”: azért, mert fontos tisztázni, a haláltáborokat a náci németek építették a megszállt lengyelországi területeken is. Ezeket lengyelországi, pláne lengyel haláltáboroknak nevezni olyan pontatlanság, ami meghamisítja a történelmet.

 
Witold Pilecki és felesége, Maria

Nem került szóba a magyar vezérkari főnök közelmúltbeli politikai indíttatású elszólása arról, hogy Lengyelország megtámadása „lokális háborúnak” indult, és azért lett belőle világháború, mert nem vetettek véget neki időben „békefolyamattal”. A bemutatón azonban nem csak az újságíró gondolhatott erre, amikor a szegedi lengyel történész arról szólt, hogy akik a történelemről beszélnek, olykor meggondolatlanul fogalmaznak.

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.