Vajon neve vagy származása nyomasztotta jobban Villont, mikor halálra ítélték?

Sorköz

Költészet napi jegyzetében François Villon leghíresebb négysorosának fordításán elmélkedik Juhász András.

Magyar tollforgató számára két olyan kötelező feladat van, amelyet okvetlenül teljesítenie kell. Az egyik François Villon halálítélete szélére írt négysoros versének lefordítása. A lista már terjedelmes, a Mindenlehet bejegyzése tíz változatot mutat be. A franciák onnan persze hiányoznak, de ők sem akartak lemaradni, lefordították hát a négysorost középkori franciáról modernre. A műfordítói szakma nehézségét mutatja, hogy az eredeti vers négy egyforma rímét már az anyanyelvi fordítás sem tudta újraalkotni.

Feladványból persze kapunk eleget. Az első sorban Villon bemutatkozik. Ő francois, vagyis Ferenc. Ez a név azonban halmozza a jelentéseket. A középkori francia nyelvben köznévként a francia származású ember megfelelője volt, amely utónévként azt követően vált rendkívül népszerűvé és elterjedtté, hogy az olaszhoni Assisiben még Giovanniként született, de gyerekkorában „Franciácskának” becézett viselőjét 1228-ban szentté avatták. A „frank” gyök pedig egyenesen a szabad megfelelője. Nos, a négysoros magyar fordításaiban a francia származásra való utalás kiütéses győzelmet aratott Ferenc és a szabadság fölött. A választást alátámasztani tűnik a François kisbetűsírása – de tévúton is járhatunk, mert Villon a következő sorban Párizst és Pontoise-t is kisbetűvel írja.  Akárhogy is van, a 10 magyar fordításból 9-ben Villon azért levert, mert francia. (Erre egyébként akkor jogi oka is lehetett: a források szerint egy bűntársa azért kapott kegyelmet, mert savoyai volt. Őt viszont franciaként elítélték.) Az egyetlen kivétel Faludy Judit. A származásra ő is utal, de alapvetően genderdimenziót ad a bemutatkozásnak: „Férfi vagyok, ízig-vérig gall jómadár…” – így viszont már nincs is min bosszankodni. A négysoros angol, német és orosz fordításaiban ugyanakkor a költőt nem a származása, hanem a neve nyomasztja. De miért zavarna valakit a saját neve? Hát… egy halálos ítéleten biztosan idegesítene mindenkit. Futnánk a kormányablakhoz névváltoztatást kérni. A verset pedig Villon a „halálítélete” szélére firkantotta. Nyilván nem örült, hogy ott látja a nevét. Nyomasztó lehetett.

A vers második sora egy útvonaltervező alkalmazás bevetését igényli. Megtudjuk belőle, hogy Pontoise a párizsi agglomeráció egyik városa, mintegy 50 kilométerre van Párizs belvárosától, autóval egy óra alatt érhető el (vonattal csak 41 perc, a környezeti lábnyom tehát csökkenthető). Már nem emlékszem, milyen magyar szabályozás írta elő, hogy budapesti születés esetén a kerületet is meg kell jelölni, de abban a hivatalban biztosan szerették Villont. A dolog persze akkor is furcsa. Mond valaki olyat magyarul, hogy „Pesten születtem, Monor mellett”? Miért nem elég az egyiket megjelölni? Két helyen nem születhetünk. Vagy itt, vagy ott. De van tippem erre is. Ha valaki végig azonos rímmel akar megírni egy négysorost, szó szerint „végig-oázva” azt, nem hagyhat kihasználatlanul pont egy olyan remek szót, mint a Pont-oáz. Ez persze puszta spekuláció. Villont pedig már nem tudjuk megkérdezni.

ARTS075577

 
François Villo 

A harmadik sorban is akad mérlegelnivaló. Villon szereti a pontosságot, megjelöli az akasztáshoz használni tervezett kötél hosszát. A magyar fordítók sokszínűen reagálnak: Faludy György modern, a méterrendszert alkalmazza; Illyés Gyula a rőfre szavaz, Szente Ibolya 6 lábat mér, P. Győri Katalin és Mészöly Dezső ölben gondolkodik. A műfordítók másik fele kitér a kötél hosszának latolgatása elől. Saját célfotóm szerint ezt a versenyt Mészöly Dezső és P. Győri Katalin nyeri, ölhossznyi előnnyel. A „toise” 1,949 méter, az öl Magyarországon 1,9019 méternek felelt meg. Az öl nemzetközi változatát 1958-ban 1,8288 méterben határozták meg, ami pont 6 láb – ha valószínűsíthető lenne, hogy a XV. században Franciaországban egy tipikus angol mértékegységet használjanak. A rőf viszont teljesen alkalmatlan akasztásra: Magyarországon 0,636 méternek felelt meg, de a leghosszabb változatot használó Bajorországban is csak 0,833 métert tett ki. Ekkora kötéllel még fojtogatni is nehéz lehet valakit.

A negyedik sorra kezdenek fogyni az „oázós” rímek, de a „poise” szerencsére két értelemben is használható, így újra bevethető. Amíg az első sorban kb. a „terhel” megfelelője volt, addig a negyedikben konkrét mérési eredményt vezet be (megtudom, fenekem mennyit nyom). Egy francia honlap figyelmeztet is rá, hogy a „que” itt nem „hogy”-ként értendő, hanem „mennyi”-ként (hangsúlyosan).

Utolsó megjegyzésemet kis kitérővel kell kezdenem. Az Egyesült Államokban két legfelsőbb bírósági jelölt szenátusi meghallgatását követhettem a médiában. Akkor állapítottam meg, hogy én textualista bíró lennék, mert azt várom a bíró(ság)tól, hogy alkalmazza a törvényeket, nem pedig azt, hogy „alkotóan továbbfejlessze” azokat. Ugyanilyen földhözragadt vagyok fordítóként is. Ha képzeletünk szárnyal, írjuk alá saját néven, szükség esetén hozzátéve, kinek az ötletét használtuk fel. Ha fordítunk, tegyük azt az eredeti iránti maximális alázattal. A magyar műfordítások persze kiválóak. Tulajdonképpen az eredetibe is belefért volna nyárfaág, Villon utalhatott volna rá, hogy a kivégzésre Párizsban fog sor kerülni, egy magaslaton, amely alatt a város piszkosnak/mocskosnak tűnik a mélyben, a kötelet pedig kenderből fonták. (A hűs akasztófát illetően valószínűleg gondolkodási időt kért volna, mivel a fa nem vezeti a hőt, ha pedig a szél hatására gondolunk, alanyt kell cserélni.)

Ennyi okoskodás után lássuk, mire jutottam magam az 1489-es első kiadáshoz képest (amelyet az akkori írásmód szerint idézek). Ilyen volt:

Je suis francois dont ce me poise
Ne de paris empres pontoise
Qui dune corde dune toise
Saura mon col que mon cul poise

Ilyen lett:

Franci a nevem most nyomaszt
Párizs szült ott van Pontoise
Egy öl kötéltől nyakamon
Majd megtudom hátsóm mit nyom

Sok sikert és jó mulatságot kívánok a jövőbeni fordítók bizonnyal hosszú sorának!

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Klasszissal jobban

  • - minek -

Az utóbbi évtizedek egyik legnagyszerűbb poptörténeti fejleménye volt a Saint Etienne 1990-es létrejötte, no meg három és fél évtizedes, nagyjából töretlen, egyenletesen magas színvonalú pályafutása – mindez azonban most lezárulni tűnik.

Közös térben, külön utakon

A gesztusfestészetet helyezi fókuszba a hajdani Corvin Áruház épületében működő Apollo Gallery legújabb kiállítása, amely három figyelemre méltó kortárs absztrakt művész világát hozza össze.

Anyu vigyázó tekintete

Kamasz lánynak lenni sosem könnyű, de talán még nehezebb egy Himalájában fekvő bentlakásos iskolában a 90-es években. Mira (Preeti Panigrahi) eminens tanuló: egyenszoknyája mindig megfelelő hosszúságú (szigo­rúan térd alá ér), jegyei példásak, gondolatait tanulmányai és sikeresnek ígérkező jövője töltik ki.

Éden délen

  • - turcsányi -

Egy évvel a The Highwaymen együttes megalakítása után, 1986-ban kijött egy tévéfilm – nyilván népszerűsítendő az úgynevezett outlaw country muzsika valaha élt négy legnépszerűbb alakjával összerántott truppot.

Hol nem volt

Tökéletesen passzol a két éve Szemle Plusz néven újragondolt Városmajori Színházi Szemle programjához a nagyváradiak Csárdáskirálynője. Már csak azért is, mert tavaly a Színházi Kritikusok Céhének tagjaitól ez a produkció kapta meg a legjobb szórakoztató előadásnak járó szakmai elismerést. Novák Eszter rendezése mégsem működött ezen a vihar utáni, esős nyárestén.

Ilyen tényleg nincs Európában

„És jelentem, hogy szeptember elsején be lehet menni a bankba és föl lehet venni a 3 százalékos otthonteremtési hitelt, családi állapottól, lakhelytől függetlenül, és a legfiatalabbak is tulajdonosok lesznek a saját otthonukban. Én nem tudom, hogy ez lelkesítő cél-e bárkinek, de azt biztosan mondhatom, hogy sehol Európában olyan nincs, hogy te barátom, eléred a 18 éves kort, és ha úgy döntesz, hogy saját otthonban akarsz lakni, akkor az lehetséges.”