A Fidesz újabb gyomrost vitt be a magyar történelemnek

  • narancs.hu
  • 2015. október 12.

Villámnarancs

A kormánypárt legújabb közleményében megint Gyurcsányt támadja, de a pofon a magyar gazdákon csattan.

A Fidesz már öt éve van hatalmon, de még mindig nem tudott lehasadni a gyurcsányozásról. Legújabb közleményükben ezt írják: „Szigetvári Viktor, Gyurcsány Ferenc és társaik a magyar földet külföldiek, zöldbárók kezére akarják játszani, ahogyan ez már más európai uniós országokban megtörtént. Azok, akik Brüsszellel karöltve a korlátlan bevándorlást akarják Magyarországra erőltetni, most azon vannak, hogy külföldi kézre játsszák a magyar termőföldet.”

Megszokhattuk az ilyet, mondhatnánk, szóra sem érdemes. Ám van a közleményben egy mondat, vagyis inkább jelmondat, ami nem Gyurcsányt, Szigetvárit sértegeti. Mert amikor azt írják: „Legyen a föld azé, aki megműveli: a magyar gazdáké”, a híres 1945-ös földreformot idézik meg, melynek során megszűnt a nagybirtokrendszer, és 642 ezren kaptak összesen mintegy 3 millió hold földet.

Most meg?

Kérdezzék csak meg például Mészáros Lőrincet. Vagy Tiborcz Istvánt. Vagy Garancsi Istvánt. Vagy Flier Jánost. Vagy… de hagyjuk már, tudja mindenki, kiről s miről beszélünk.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.