Vers Oroszország örök háborújáról: a költők tényleg jósok?

Sorköz

Baka Istvánra egy harmincéves tévéfelvétellel emlékeztek hétfőn Szegeden. A költő felolvasta benne egy műfordítását, amely a nézők előtt kapott új jelentésréteget.

Oroszország anya, akinek valaki elcsúfította az arcát, erről ír Andrej Belij orosz költő Hazám című versében. Arról is szó van, hogy ott „A halom meg a harmat, a pára/ Meg a hajnali málnaszin ég/ Ugyanaz, meg a rét susogása,/ S ugyanoly nyomorult ez a nép.”; és „Ugyanaz, ki a szélbe kiáltva,/ Ugyanaz a nagyéhü sereg:/ A halál hada, mely lekaszálja/ Most halomba az embereket.”

Ez az anapesztusokkal dobogó szép versforma az orosz költészet régi hagyománya, mint nálunk a János vitéz és a Toldi felező tizenkettese. Belij azonban nem Petőfi, Arany kortársa, és nem is a mostani ukrajnai háború szemtanúja. A költő, eredeti nevén Borisz Nyikolajevics Bugajev (1880–1934) szimbolista volt, 1908-ban írta a verset, tehát még a két világháború, Sztálin, Putyin előtt.

A Hazám hétfőn este hangzott el Szegeden, a Somogyi-könyvtár filmklubjában. Magyar költő, a vers fordítója olvasta föl egy idén harmincéves tévéfelvételen. Ő Baka István (1948–1995), aki a portréfilm készítésekor, ’95 augusztusában nagyon beteg volt, mégis fogadta a Szegedi Körzeti Stúdió stábját Molnár utcai panellakásukban. A November angyalához című portréfilm fölvázolja az életrajzot, a költő régebbi felvételeken is nyilatkozik, végül a temetésén készült tudósítás képei láthatók. István beszélt szekszárdi gyerek- és kamaszkoráról, arról, miért járt vissza Szekszárdra írni, és hogy élni mégsem tudott volna ott. Szó volt az ultrabaloldali eszmékben keresett igazságról, a csalódásokról, hogy nem tudott hívővé válni, arról, hogy az Isten az ő verseiben gonosz, bizonyos angyali erőkben mégis hisz. Beszélt November angyalához című friss könyvéről, és arról, hogy hamarosan megjelenik gyűjteményes kötete. Fontos verseit színészek mondják el, de ő is felolvas. Az nem derül ki, hogy műfordítói munkájának illusztrálására miért épp az említett Belij-verset mutatta meg, amely most nagyobbat ütött, mint harminc éve. Lehet, épp a képei miatt esett a választása a Hazámra, mert ő is képekben fejezte ki magát.

A rendszerváltás után a magyar könyvkiadók megkönnyebbülten fordultak el az orosz irodalomtól, egyre kevesebb műfordítást rendeltek. Úgy látszott, a magyar olvasók azokra az orosz költőkre sem kíváncsiak, akik elmenekültek a sztálini terror elől, vagy akiket megölt, megnyomorított a szocializmus. Baka jellemzően az ő verseiket fordította magyarra, például Nyikolaj Gumiljov, Vlagyiszlav Hodaszevics, Oszip Mandelstam, Joszif Brodszkij munkáit. Saját műveiben a változó magyar valóságra is szerepversekben reflektált. Elképzelt hát egy orosz alteregót, Sztyepan Pehotnijt (Sztyepan = István, Pehotnij = gyalogos katona, baka), akinek a nevében előbb néhány verset írt, majd egy egész kötetet szentelt a fiktív életútnak.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

A Fidesz házhoz megy

Megfelelő helyre kilopott adatbázis, telefonálgató propagandisták, aktivisták otthonát látogató Németh Balázs. Amit a Fidesz most csinál, régen a Kurucinfó munkája volt.

Mint az itatós

Szinte hihetetlen, de akad még olyan nagy múltú, híres szimfonikus zenekar, amely korábban soha nem járt Budapesten: közéjük tartozott a Tokiói Filharmonikus Zenekar is, holott erős magyar kötődésük van, hiszen Kovács János 1992 óta szerepel náluk vendégkarmesterként.

Minden meg akar ölni

  • SzSz

Andriivka aprócska falu Kelet-Ukrajnában, Donyeck megyében; 2014 óta a vitatott – értsd: az ENSZ tagországai közül egyedül Oroszország, Szíria és Észak-Korea által elismert – Donyecki Népköztársaság része.

S most reménykedünk

„Az élet távolról nézve komédia, közelről nézve tragédia” – az Arisztotelész szellemét megidéző mondást egyként tulajdonítják Charlie Chaplinnek, illetve Buster Keatonnek.

A szürkeség ragyogása

Különös élmény néhány napon belül látni két Molière-darabot a Pesti Színházban. A huszonöt éve bemutatott Képzelt beteg egy rosszul öregedő „klasszikus”, a Madame Tartuffe pedig egy kortárs átirat, amelynek első ránézésre a névegyezésen túl nem sok köze van a francia szerzőhöz. Ez utóbbi egyáltalán nem baj, még akár erény is lehet.