Könyv

Én, a magyar menekült

Janne Teller: Ha háború lenne nálunk

  • - urfi -
  • 2012. április 29.

Könyv

 


"Ez az esszé meghívó: arra invitálom az olvasót, hogy képzelje bele magát a menekültek helyzetébe!" - írja utószavában a dán írónő. "Mivel az írásom képzelt utazásra hívogatja az olvasót, mindig is úgy gondoltam, hogy a fordításnak tükröznie kell az adott ország történelmét és geopolitikai adottságait" - ennek megfelelően Teller esszének mondott ötletes tanmeséjét az útlevelekhez hasonló kiállításban és a célország jelenére aktualizálva adja közre. Ami nagyban segít érvényre juttatni a dolgozat fő tulajdonságát: a didaxist.

Az EU összeomlott, Magyarország nacionalista diktátora pedig háborút indít a szlovén tengerpartért. Ausztriával háborúzunk, folyamatosak a bombázások, miközben a káoszba süllyedő ország kormánya likvidálja a nem eléggé magyar magyarokat. Egy család történetét követjük, akik kivándorolnak a békés Egyiptomba, ahol nagy nehezen menedékjogot kapnak ugyan, de másodrendű állampolgárok maradnak, akiknek kulturális másságát a többségi társadalom nem tolerálja. A kamaszok számára is fogyasztható, kiválóan illusztrált példázat dicséretes törekvése az egyes szám második személyben megszólított európai olvasók érzékenyítése azáltal, hogy fordít a felálláson, és minket helyez a kiszolgáltatott idegen szerepébe. De az egy óra alatt elfogyasztható füzet éppen vázlatossága és célzatossága miatt nem alkalmas arra, hogy valóban átélhető szituációkat teremtsen. Ha egy magyar menekült egy napját írná le, valószínűleg többre jutna, mint ezekkel a klisészerű életutakkal - húsz év, egy igen összetett probléma, valamint egy ország és egy család sorsának zanzásításával.

Fordította: Weyer Szilvia. Scolar, 2012, 55 oldal, 1490 Ft


Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.