Tao-könyvek: Elveszejtés-közelítés

  • Nagy Norbert
  • 1996. november 28.

Könyv

Páratlanul szép kiadásban tette közzé tavaly a Farkas Lőrinc Imre Kiadó Lao-Ce Tao te kingjét. A kötet önmagában is kuriózum, hiszen megjelenésének gondosságával kirí a vásári förmedvények közül. Van súlya, illata, a tükre tetszetős, szedése keresztirányú, levegős, jólesik már kézbevétele is. Ráadásul nemcsak gyönyörködtetést ígér, hét nyelven közli az ősi alapszöveget, és magyarul egyszerre két verziót kínál: Hatvany Bertalannak az Újváry Griff emigrációs kiadónál 1977-ben napvilágot látott variánsát, továbbá Ágner Lajos fordítását, melyet 1943-ban az Officina adott ki.

Páratlanul szép kiadásban tette közzé tavaly a Farkas Lőrinc Imre Kiadó Lao-Ce Tao te kingjét. A kötet önmagában is kuriózum, hiszen megjelenésének gondosságával kirí a vásári förmedvények közül. Van súlya, illata, a tükre tetszetős, szedése keresztirányú, levegős, jólesik már kézbevétele is. Ráadásul nemcsak gyönyörködtetést ígér, hét nyelven közli az ősi alapszöveget, és magyarul egyszerre két verziót kínál: Hatvany Bertalannak az Újváry Griff emigrációs kiadónál 1977-ben napvilágot látott variánsát, továbbá Ágner Lajos fordítását, melyet 1943-ban az Officina adott ki.

Aki nem sinológus, és értetlenül mered a kalligrafikus írásjegyekre, aligha vállalkozhat az átültetési kísérletek érdemi vizsgálatára. Beéri annyival, hogy eltöprengjen a szövegvariánsok felett: vajon e kiadvány parádés külleme nem flastrom-e csupán, mutatós tapasz egy seben, melyet világunk szenvedett el? Mert ha igaz, amire e valóságos vagy mondai személy figyelmeztet, hogy minden mögött ott sejlik a kikezdhetetlen rend, és ha bölcsen akarunk eljárni, egyebet sem tehetünk, mint hogy ráhagyatkozunk, s nem kapálódzunk ellene, akkor mivel magyarázható vajon, hogy visszatérési kísérletünk a faragatlan fa állapotához, vagyis a feltételezett eredendő természetességhez minduntalan kudarcot vall, bármennyire óhajtjuk is, rafinériánktól csömörültek? A világ elvesztésének kísértő érzete ott munkál valamennyiünkben, akik úgy tanultuk, csak a nyitott társadalmak életképesek szemben a tao megkívánta zártakkal, és hasztalan birkózunk természetünkkel, hogy a kiegyenlítődés égi útjára térjünk szüntelenül növekvő egyenlőtlenségek között tekergő földi ösvényünkről. Vagy éppen a tao egyetemes törvényének hatályát igazolnák örökösen meghiúsuló próbálkozásaink a be nem avatkozás elvével, a kivételezettségünkről való önkéntes (valójában mind kényszerűbb) lemondással? Figyelmeztetéseit nem sikerül igazán felfognunk, még kevésbé a magunkévá tennünk, hasztalan buzgólkodik ezen a különféle felkészültségű, indítékú és célú lelkesültek hada. Gondolkodásunk lényegi egységének érvényre jutását minduntalan megzavarják az egymást követő korok és az egymástól érintetlen kultúrák fogalomképzésének eltérései, valamint az ismertetők észjárásának és céljainak tarka összevisszasága. Úgy is mondhatnánk, sajnálatosan kései korba születtünk, és végképp megfeledkeztünk a paradicsomról már. Nemcsak az erényről mondtunk le, az emberség sem a miénk többé, az igazságosság kiveszett, sőt a szertartásosság is múlóban, káoszba hulltunk. Ékesen példázzák ezt a zöldesrózsaszín planétatudat "kifejlesztésének" ábrándjai éppúgy, mint Az út és erény könyvének lefordítására tett félsikerű erőfeszítések.

Ne sajnáljuk a fáradságot, vegyük le könyvespolcunkról a megelőző kísérleteket, például Tőkei Ferencét vagy Weöres Sándorét, tegyük mellé akár az újra publikált 1907-es Stojits Iván-féle (Szinnyei Sztojitsként ismeri) teozófus szövegmagyarázatot - hogy néhányat említsünk csupán a közkézen forgó magyarítások sokaságából -, és bizakodó derűnk máris odavész. A tao feltételezett ősbirodalma után a Tao alapszövege (ha volt olyan egyáltalán) is elveszett számunkra, a különféle rekonstrukciós kísérletek összeolvasása során alig találunk közös mozzanatot. Mintha annyi Tao léteznék, ahányan forgatják. Igazuk lehet a korabeli kínai nyelv sajátos többértelműségére hivatkozó szakértőknek, ám a fordítói alázat hiánya éppoly szembeszökő. Mindenki a saját művét írja, és többet árul el személyes ambícióiról, mint arról, amit munkába vesz. (Az eredeti jelentőségét bizonyíthatja ez is: lám csak, hányan szeretnék hozzámérni magukat.)

A szövegkritika hiánya szembeötlő. Tőkei él vele egyedül, vállalkozása mégsem szerencsés, mivel beszorul a képszerű kínai és az egzaktságra törekvő európai filozófiai műnyelv satujába. Ráadásul alig titkolt várakozással tekint a dialektikus és történelmi materializmus nézeteinek igazolódására. Dupla bogjainak kioldása Weöres Sándorra maradt, akinek sikerült megszabadítania szövegét nyomasztó ideológiai előföltevéseitől, ám ő meg poézisként fogta föl a tanítást, és költői eszközökkel igyekezett visszatalálni az őseredetihez. Lírája felragyog ettől, a filozófiára viszont árnyék borul.

Stojits Iván próbálkozása balsikerű. Nyelve erőtlen, és a szerző még Tőkeinél is elfogultabb. Már-már parodisztikus buzgalommal bizonygatja a misztikus gondolkodás történelmi folytonosságát, ami nem volna baj, ha ezenközben nem vétene a fordítói normák ellen. Bizonyos szövegrészeket egyszerűen kihagy, másokat megengedhetetlen kor- és helyzetidegenséggel tolmácsol ("Mi a nagyobb rossz: lelked elkárhozása vagy földi kincseidnek elpusztulása?" - írja például némi anakronizmussal a 44. fejezetben). Magyarázatait is jobbára a kereszténység eszmevilágából meríti, ami abszurd. Vélhetően így szeretné e földben meggyökereztetni a taót, vagyis szándéka inkább meggyőzés, mintsem feltárás, ismertetés. A hétnyelvű kiadás szerkesztője ellenben jó érzékkel párosította Hatvany és Ágner fordítását, mivel az első frappírozó hajlandóságát a második aprólékos pontossága ellensúlyozhatja. Természetesen ugyancsak elütően értelmezik a szöveget, nemegyszer ellentétesen fogják föl (mint például a 72. fejezet esetében, amit egyikük személyhez szóló tanácsként, másikuk pedig egy közösség vezetőjéhez szóló intésként fordít).

Ha ötször olvassuk ugyanazt, ötször olvasunk mást - ez is tao. Aki mostoha viszonyaink közepette haszontalanságnak véli, és vonakodik a homályba vesző múlt ilyetén firtatásától, vegye elő ismét a 75. fejezetet:

Éhes a nép, mert adóját

a hatóság felzabálja:

hogyha éhes, ezért éhes.

Lázad a nép, mert a dolgát

a hatóság igazgatja:

hogyha lázad, ezért lázad.

Nem fél a nép a haláltól,

úgysem hagyják nyugton élni:

hogyha nem fél, azért nem fél.

Mire jó az ilyen élet?

Bölcs, kinek nincs kedve élni.

Nagy Norbert

Lao-ce: Tao te king

1. In seven languages, 82 l., 2200 Ft (Farkas Lőrinc Imre Kiadó, 1995)

2. Külföldi kútfők nyomán összeállította, bevezetéssel és magyarázattal ellátta Stojits Iván, 106 l., 440 Ft (Farkas Lőrinc Imre Kiadó, 1996)

3. Kínai filozófia - Ókor, második kötet

Válogatta, fordította, a bevezetéseket és jegyzeteket írta Tőkei Ferenc (Akadémiai, 1980)

4 Az út és erény könyve

Tőkei Ferenc prózafordítása nyomán Weöres Sándor fordította (Magyar Helikon, 1980)

Figyelmébe ajánljuk

Tendencia

Minden tanítások legveszélyesebbike az, hogy nekünk van igazunk és senki másnak. A második legveszélyesebb tanítás az, hogy minden tanítás egyenértékű, ezért el kell tűrni azok jelenlétét.

Bekerített testek

A nyolcvanas éveiben járó, olasz származású, New Yorkban élő feminista aktivista és társadalomtudós műveiből eddig csak néhány részlet jelent meg magyarul, azok is csupán internetes felületeken. Most azonban hét fejezetben, könnyebben befogadható, ismeretterjesztő formában végre megismerhetjük 2004-es fő műve, a Caliban and the Witch legfontosabb felvetéseit.

„Nem volt semmi másuk”

Temették már el élve, töltött napokat egy jégtömbbe zárva, és megdöntötte például a lélegzet-visszatartás világrekordját is. Az extrém illuzionista-túlélési-állóképességi mutatványairól ismert amerikai David Blaine legújabb műsorában körbejárja a világot, hogy felfedezze a különböző kultúrákban rejlő varázslatokat, és a valódi mesterektől tanulja el a trükköket. 

Játék és muzsika

Ugyanaz a nóta. A Budapesti Fesztiválzenekarnak telefonon üzenték meg, hogy 700 millió forinttal kevesebb állami támogatást kapnak az együttes által megigényelt összegnél.

A klónok háborúja

Március 24-én startolt a Tisza Párt Nemzet Hangja elnevezésű alternatív népszavazása, és azóta egyetlen nap sem telt el úgy, hogy ne érte volna atrocitás az aktivistákat.

Hatás és ellenhatás

  • Krekó Péter
  • Hunyadi Bulcsú

Az európai szélsőjobb úgy vágyott Donald Trumpra, mint a megváltóra. Megérkezik, majd együtt elintézik „Brüsszelt” meg minden liberális devianciát! Ám az új elnök egyes intézkedései, például az Európával szemben tervezett védővámok, éppen az ő szavazó­táborukat sújtanák. Egyáltalán: bízhat-e egy igazi európai a szuverenista Amerikában?

„Egy normális országban”

Borús, esős időben több száz fő, neonácik és civilek állnak a Somogy megyei Fonó község központjában. Nemzeti és Mi Hazánk-os zászlók lobognak a szélben. Tyirityán Zsolt, a Betyársereg vezetője és Toroczkai László, a szélsőjobboldali párt elnöke is beszédet mond. A résztvevők a lehangoló idő ellenére azért gyűltek össze szombat délután, mert pár hete szörnyű esemény történt a faluban. Március 14-én egy 31 éves ámokfutó fahusánggal rontott rá helyi lakosokra: egy középkorú és egy idős nő belehalt a támadásba, egy idős férfi súlyos sérüléseket szenvedett.