Pinyin, kurázsi

  • Kovács E. Málna
  • 2014. január 11.

Magyar Mandarin

Semmi sem motiválja az embert annyira, mint az, ha egy távoli országban szabályosan tökhülyének érzi magát. Ráadásul az én bociszemű tanárom szerint kínai nyelvet tanulni bizony „nem agyból, hanem izomból érdemes”.

Amerikai ismerőseim szerint burkoltan explicit szexuális fölhívás volt csupán, mégis az elmúlt év legszebb bókjaként könyveltem el kedves kínai kollégám azon megjegyzését, miszerint már (!) a másfél éves gyermekével azonos szintű  kínai nyelvtudással rendelkezem. A gyermek – fölteszem – nem beszél, írni-olvasni pedig még jó ideig nemcsak nem fog, de nem is akar. Noha korábban fogalmam sem volt a funkcionális analfabetizmus hátulütőiről, most minden (szerfölött elhanyagolható) kínai nyelvismeretem ellenére szenvedek. Leginkább attól, hogy a Pekingben eltöltött nyolc hónap után már egyáltalán nincs az arcomra írva, hogy gyakorlatilag még mindig életképtelen vagyok, és ez túlságosan fölbátorít minden kedves idegent, akivel beszélni kezdek.

Engem viszont a kínai nyelvben rejlő elképesztő varázserő bátorít, és nem véletlen, hogy egy-egy kínaióra után szelíd, piros selyemköntösben a katedráról magyarázó aranysárkányokkal álmodom. A kínai nyelv szemantikai-morfológiai aspektusait meghagyom azoknak, akik értenek hozzá, és alább – ha szabad – eléggé hedonista módon csak az élvezeti részeire koncentrálok.

A kínaihoz egyáltalán nem konyító utazót mások olykor végtelen rémtörténetekkel ijesztgetik: olyanokkal, hogy ezt a nyelvet csak egyetemi keretek között, heti 168 órában, de főleg lehetetlen megtanulni. Bár igaz, hogy egy jó tanár és a nyelvi környezet sokat dob a dolgon – talán semmi sem motiválja az embert annyira, mint az, ha egy távoli országban szabályosan tökhülyének érzi magát –, az tuti, hogy a fenti tétel utolsó része nem igaz.

Ezt már az első órámon megjegyeztem, aminek a legpozitívabb tétele az volt, hogy míg az angolban egy The New York Times-cikk értelmező olvasásához legalább 17 ezer szavas szókincsre van szükségünk, addig  a kínai nyelv 2300 karakterének ismeretében már könnyedén átfuthatunk egy hasábot a Renmin Ribaóban (Népi Napilap, a kommunista párt lapja), vagy ha ott nem is, a Xin Yingbaóban (Pekingi Hírek) biztosan. Hazudnék, ha azt mondanám, hogy a kínai nyelv elsajátításában ez a játszi könnyedség dominál, mert ha az ember – mondjuk a magamfajta – csupán a helyes beszédre koncentrál, akkor is föl kell kötnie a gatyáját.

Sem gatyában, sem kurázsiban nem volt hiány annál az újonc horvát kollégánál, aki csak üdvözölni szerette volna a szerkesztőségben dolgozó takarítónőt, mégis nyomdafestéket nem tűrően küldte el melegebb éghajlatra, mert rosszul hangsúlyozott. Erre mondja az én bociszemű tanárom, hogy ehhez a nyelvhez bizony „nem agyból, csak izomból érdemes” hozzákezdeni, ugyanis ha az ember azt memorizálja, hogy a tónusok és a hangok megfelelő képzéséhez milyen szájizmokat kell mozgatnia, többre megy, mintha füzetből pinyint magolna.

A karakterek latin betűs-fonetikus átírási rendszere, az úgynevezett pinyin bár a Kínai Népköztársaságban és a világon másutt is hivatalosnak számít, az én nyelviskolám álláspontja szerint nem más, mint segítő, ám olykor félrevezető szimbólumrendszer, amit a kommunista párt beszámolóiban sokadszorra is rendszeresen elrontanak. Nem akármilyen ember az én bociszemű tanárom, mert amellett, hogy nem rest ilyesmiket is megosztani velem, komoly haragra gerjed, ha „Esernyő” helyett „Hal”-nak szólítom. A keresztneve ugyanis esernyő (yu), de ha ezt a szót másképp hangsúlyozom, akkor az már halat jelent.

Ugyanez a helyzet a kérdez és a puszit/csókot ad igével (wen) is: nem mindegy, hogy valaki megkérdezi a másikat, vagy szenvedélyes csókot nyom az arcára. Kreatívabb és kínaiul (jobban) tudó honfitársaim persze biztos tudnának ezeknél sokkal cifrább példákat is hozni; én csak a saját tapasztalataimból merítek, és már írás közben is egészen hülyének érzem magam. De a helyzet az, hogy „a világ közepén lévő országban” (Zhong guo=Kína) a kínaihoz merni kell hülyének lenni, másképp nem megy. Ez a nyelv ugyanis, ahogy a nyugatról jövő zöldséget, mondjuk a paradicsomot is megbélyegzi (és nemes egyszerűséggel nyugati dinnyének szólítja), úgy a nyugatról érkezett külföldit, ha lehet, még egyszerűbben „outsidernek” hívja.

És az outsider eleinte még kicsit elesett, aztán meg nagyon elégedett lesz. Egy idő után végre papagáj módjára dobálózik a tankönyvek formális, külföldies kifejezéseivel, míg végre egy piaci kofa, igaz barát vagy taxisofőr rá nem rivall, hogy amit a könyvből megtanult, az (…) annyit is ér, s rá nem vezeti az igazi, az adekvát, a bennfentes szóhasználatra, amiért ha lehet, még hálásabb, sőt. Egy parányit (csupán hangtalanul) még azt is sajnálja, hogy e sorok írása helyett végül nem a kínaiórájára ment.

Figyelmébe ajánljuk