Ionesco találkozása Alföldivel

  • 2016. március 8.

Snoblesse

Makbett a Jurányiban.

„Nehéz volna ma elképzelni egy nem politikus Macbethet (Shakespeare-től) vagy Makbett-tet (Ionescótól, eredeti címén Macbett), bár kérdés, hogy a széles skálán mennyire az általános és örök vagy az egyedi és konkrét felé akar menni az előadás, amikor a hatalom működéséről beszél. Ionesco végighalad a shakespeare-i történeten, amelyből kihullottak a pszichológiai motívumok, gépiesedett és értelmét vesztette a gyilkolászás és a hatalommánia. Kihullott az erkölcsi tanulság, kedélyesen abszurd és játékos, kabarétréfákkal és bohócériákkal tarkított kis mű lett. Megírásakor a sajtó rosszul fogadta. Két és fél órányi anyag nemigen van benne – és ebben az előadásban sincs.

false

 

Fotó: Mészáros Csaba

Nem vagyok ellene a direkt politizálásnak a színházban (mint ma sokan), annak, hogy konkrétan felismerhetőek legyenek emberek, szólamok, pártok, képi-verbális ikonok a ge­citől a kormányplakátokig. Ebben a Makbettben (melynek címe is magyarosodott) van számos mai politikai konkrétum, amit a gyilkos vezetőkhöz, diktátorokhoz kötünk. Elhangzik egy komplett Orbán-beszéd (utánzat, idézetekkel), jól is mondják, vakító narancsszínben úszik a színpad, a reformok működnek, a boltok vasárnap zárva stb.”

Tovább is van Tompa Andrea Makbett-kritikája – itt minden sora elolvasható. Alföldi Róbert rendezése pedig az Átrium Film-Színházban tekinthető meg.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.