Erdős Virág szlovákul? Lehetetlen. Vagy mégsem? A Szlovák Intézetben Erdős Virág első, szlovák nyelven megjelent könyvét mutatja be a szerző és a fordítók. Az Én vétkem/Moja vina a iné cím alatt megjelent kötet Erdős Virág verseiből és prózáiból tartalmaz egy válogatást. Ismét kiderül, hogy a fordítás és az alkotás határai átjárhatók. A szerzővel 2013-ban készítettünk interjút (a teljes szöveg itt), innen idézünk:
|
Magyar Narancs: Valóban a kezedre játszik a kor, amiben élünk, és Orbán Viktor poétikai haszna nem elhanyagolható tényező, de elég abszurd állítás lenne, hogy a verseid kultikussá válása nem a te érdemed. Mások is írnak politizáló irodalmat, mégse lesz belőle sok ezer megosztás a Facebookon.
Erdős Virág: Ez egyáltalán nem olyan biztos. Egy jelentős részükre – pont a Facebook nagyon is „szűrt” nyilvánosságának köszönhetően – talán csak kevésbé látunk rá. De például az orulunkvincent.blog.hu-n már a 61. részénél tart a „jobboldali költők borzalmasan gyönge versei” című, igazán szórakoztató sorozat. Ezek a versek a maguk közegében nyilván nagyon is népszerűek, különben nem születne belőlük ennyi. Egyébként szerintem az igazán jelentős tömegeket megmozgató „nemzeti rock” dalszövegei mögül is abszolút kiérződik a költői ambíció, legfeljebb a tematika nem éppen a mi ízlésünk szerint való. De például nekem is többször küldtek már ismeretlenek olyan jó szándékú, dilettáns versikét, amit a szerző állítása szerint az én egyik-másik versem inspirált. Ha ezeket a szövegeket egy kicsit utánkövetjük, akkor kiderül, hogy ugyanúgy többszázas megosztásokat értek el. Magyarán a versek facebookos népszerűsége az ég adta világon semmiféle korrelációban sincs a színvonallal. Verset ír boldog-boldogtalan, ez egy igazán ártalmatlan és gond nélkül akceptálható válságjelenség. Lehetsz akármilyen botcsinálta költő, az a lényeg, hogy szidd a rendszert.