A dél-koreai Han Kangnak ítélték az idén az irodalmi Nobel-díjat

  • narancs.hu
  • 2024. október 10.

Sorköz

Költői és kísérletező stílusával megújította a kortárs prózát – szól az indoklás. 

"A történelmi traumákkal szembesítő és az emberi élet törékenységét feltáró intenzív költői prózájáért" a dél-koreai írónő, Han Kang kapta 2024-ben az irodalmi Nobel-díjat. 

Az indoklás szerint Han Kang egyedülálló módon van tudatában a test és lélek, az élők és a holtak kapcsolódásainak, költői és kísérletező stílusával pedig a kortárs próza megújítója lett.

Az írónő 1970-ben született a dél-koreai Kvangdzsuban, 10 éves kora óta azonban Szöulban él. A szöuli Jonsze keresztény magánegyetemen tanult koreai irodalmat, első versei 1993-ban jelentek meg egy koreai folyóiratban, majd 1994-ben már egy regénnyel mutatkozott be (Red Anchor, magyarul még nem jelent meg), 1995-ben pedig novelláskötete jelent meg, azóta főleg regényeket és novellákat írt, de 2013-ban egy verseskötete is megjelent. 1998-ban részt vett az iowai egyetem neves nemzetközi íróprogramjában is.

Az Nobel-díj előtt már számos koreai és nemzetközi irodalmi díjat elnyert, magyarul Növényevő címmel megjelent regénye 2016-ban megkapta a nemzetközi Man Booker-díjat is. 

Magyarul eddig két regénye jelent meg: 2017-ben az eredetileg 2007-es Növényevő Kim Bogook,Németh Nikoletta és Kiss Marcell fordításában, 2018-ban pedig az eredetileg 2014-es Nemes teremtmények Kiss Marcell fordításában, mindkettő a Jelenkor kiadónál.

Hogy előre kire tippeltek, hogy ki kapja az irodalmi Nobel-díjat, arról itt írtunk korábban

 

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.