könyv - LORD BYRON: CHILDE HAROLD ZARÁNDOKÚTJA

  • - d. magyari -
  • 2010. szeptember 2.

Zene

Rögtön a fordító nevének kiemelésével kell kezdenünk, épp azért, mert e név irodalmi körökben aligha ismert. Az idén januárban, hetvenhét évesen elhunyt Deme Gyula földmérnök volt, Byron művét kedvtelésként fordította le - ha úgy tetszik, civilként, dilettánsként.
Rögtön a fordító nevének kiemelésével kell kezdenünk, épp azért, mert e név irodalmi körökben aligha ismert. Az idén januárban, hetvenhét évesen elhunyt Deme Gyula földmérnök volt, Byron mûvét kedvtelésként fordította le - ha úgy tetszik, civilként, dilettánsként. Nagy áldás az irodalomra, a mûvészetre az ilyesfajta dilettáns - a szónak még véletlenül sem a kontár, hanem a mûkedvelõ értelmében, aki annyira kedveli a mûveket és a mûvészetet, hogy át is akarja adni a maga élményét, maga is gyönyörködtetni (dilettare) akar.

Nem tudom, és sajnos a Hungarovox szép könyvében sem tájékoztat róla fordítói elõ- vagy utószó, hogy Deme földmérnök mikor, miért, hogyan fogott bele Byron nagyszerû, de bizony a sok-sok utalás miatt nem könnyen érthetõ alkotásának átültetésébe, miért épp a folyvást botrányokat kavaró, hazáját 1816-ban végleg elhagyni kényszerülõ s a földmérnökökétõl oly különbözõ életet élõ lord ihlette meg, aki még - ez valahogy nem szokott eszünkbe jutni - harminchét esztendõs sem volt, amikor meghalt a görög szabadságért harcolva. Mindenesetre igencsak jól tette, hogy belefogott.

Deme Gyula úgy tiszteleg a fordítók céhe és a mû más átültetõi elõtt, hogy idõrõl idõre szövegébe iktatja a többiek, így Baranyi Ferenc, Fodor András, Harsányi Zsolt, Kardos László, Torkos László magyarításait. S az oldalpárokon balra ott az eredeti, kissé archaizált angol szöveg is: az olvasó összevetheti vele a magyar változatot. Byron sorai Tóth Árpád és Gergely Ágnes keze alatt szikráznak fel úgy igazán magyarul, ám Deme Gyula állja a versenyt. Neki köszönhetjük, s ez nagyon nem akármi, hogy van egy mai magyar nyelven szóló, teljes Childe Haroldunk - Byron régi és a fordító új jegyzeteivel.

Fordította: Deme Gyula. Hungarovox, 2009, 640 oldal, 2800 Ft

*****

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.