könyv - LORD BYRON: CHILDE HAROLD ZARÁNDOKÚTJA

  • - d. magyari -
  • 2010. szeptember 2.

Zene

Rögtön a fordító nevének kiemelésével kell kezdenünk, épp azért, mert e név irodalmi körökben aligha ismert. Az idén januárban, hetvenhét évesen elhunyt Deme Gyula földmérnök volt, Byron művét kedvtelésként fordította le - ha úgy tetszik, civilként, dilettánsként.
Rögtön a fordító nevének kiemelésével kell kezdenünk, épp azért, mert e név irodalmi körökben aligha ismert. Az idén januárban, hetvenhét évesen elhunyt Deme Gyula földmérnök volt, Byron mûvét kedvtelésként fordította le - ha úgy tetszik, civilként, dilettánsként. Nagy áldás az irodalomra, a mûvészetre az ilyesfajta dilettáns - a szónak még véletlenül sem a kontár, hanem a mûkedvelõ értelmében, aki annyira kedveli a mûveket és a mûvészetet, hogy át is akarja adni a maga élményét, maga is gyönyörködtetni (dilettare) akar.

Nem tudom, és sajnos a Hungarovox szép könyvében sem tájékoztat róla fordítói elõ- vagy utószó, hogy Deme földmérnök mikor, miért, hogyan fogott bele Byron nagyszerû, de bizony a sok-sok utalás miatt nem könnyen érthetõ alkotásának átültetésébe, miért épp a folyvást botrányokat kavaró, hazáját 1816-ban végleg elhagyni kényszerülõ s a földmérnökökétõl oly különbözõ életet élõ lord ihlette meg, aki még - ez valahogy nem szokott eszünkbe jutni - harminchét esztendõs sem volt, amikor meghalt a görög szabadságért harcolva. Mindenesetre igencsak jól tette, hogy belefogott.

Deme Gyula úgy tiszteleg a fordítók céhe és a mû más átültetõi elõtt, hogy idõrõl idõre szövegébe iktatja a többiek, így Baranyi Ferenc, Fodor András, Harsányi Zsolt, Kardos László, Torkos László magyarításait. S az oldalpárokon balra ott az eredeti, kissé archaizált angol szöveg is: az olvasó összevetheti vele a magyar változatot. Byron sorai Tóth Árpád és Gergely Ágnes keze alatt szikráznak fel úgy igazán magyarul, ám Deme Gyula állja a versenyt. Neki köszönhetjük, s ez nagyon nem akármi, hogy van egy mai magyar nyelven szóló, teljes Childe Haroldunk - Byron régi és a fordító új jegyzeteivel.

Fordította: Deme Gyula. Hungarovox, 2009, 640 oldal, 2800 Ft

*****

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.