Az ukrán külügy a magyar földrajzkönyv Ukrajnáról szóló részének azonnali korrigálását követeli

  • narancs.hu
  • 2022. szeptember 7.

Belpol

Elfogadhatatlannak tartják, hogy a tankönyv torzított tényeket közöl az országról.

Kedden több lap is beszámolt arról a nyolcadikosoknak szóló földrajzkönyvről, amely egészen szürreális módon magyarázza Ukrajna helyzetét. A tankönyvben az olvasható: „A népes Ukrajnában a nemzetiségek eloszlása nagyon egyenlőtlen. A többség ukrán nemzetiségű, de az ország keleti részén jelentős az oroszok aránya, a Krím-félszigeten pedig ők alkotják a többséget. A két keleti szláv nyelv (orosz, ukrán) hasonló. Az oroszok által lakott országrészekben a lakosság egyötöd része kevert orosz–ukrán nyelven beszél. Ennek ellenére a két népcsoport gyakran szemben áll egymással. Ellentétük fegyveres konfliktust is kirobbantott a Krím-félszigetért (4.2.).” Azon túl, hogy a szöveg azt a látszatot kelti, mintha Ukrajnában belháború zajlana, a zárójeles szám egy ábrára utal, amelyek címe: „Kié legyen Ukrajna?” A képen az Amerikai Egyesült Államokat és az Európai Uniót jelképező figurák egy nagy orosz medvétől – akinek sapkájára egyébként fejjel lefelé került az orosz zászló – próbálják elvenni az ukrán lobogót.

Oleg Nikolenko, az ukrán külügyminisztérium szóvivője az Interfaxnak nyilatkozva azt mondta:

„Az ukrán külügyminisztérium követeli a magyar, nyolcadik osztályos tanulóknak készült földrajztankönyvekben Ukrajnáról szóló hamis információ azonnali kijavítását”

–írja a hvg.hu.

A külügyi szóvivő szerdai nyilatkozata alapján az érintett ország diplomatáit sem kerülte el a hír. Sőt, a Magyarországon tartózkodó ukrán diplomaták kedden a magyar külügyminisztériumban tárgyaltak a földrajztankönyvről, a tárgyalás során pedig megállapították, hogy elfogadhatatlan az Ukrajnáról szóló rész, mivel az torzított tényeket közöl az országról. Az egyeztetésen követelték, hogy igazítsák helyre a tankönyvben szereplő hamis információkat.

Az ukrán külügy által is kifogásolt részlet a Nemzeti Köznevelési Portálon található digitális tananyagban szerepel. Az, hogy az online kiadvány alapjául szolgáló tankönyvbe is ugyanígy került-e be ez a fejezet, az üggyel foglalkozó cikkekből nem derül ki egyértelműen.

(Címlapképünk forrása: Nemzeti Köznevelési Portál)

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Battonya és a településvédelmi törvény: tárt karokkal várják a romániai beköltözőket

Bár a kormánynak a települések identitásvédelméről szóló törvényjavaslata jelentősen megnehezítené a községekben történő ingatlanvásárlást, a Békés megyei Battonya a schengeni határok megnyitásával nagy nyertes lehet a beköltözőket tekintve. Az olcsó ingatlanárak miatt a románok szinte tódulnak ide, a kisváros pedig a határ túloldalára, Arad felé tekint.

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).